194  

— Значит, Господу было угодно, чтобы мы одержали победу над Шотландией! — Король набожно перекрестился. — Всевышний на моей стороне, Розамунда! И так будет всегда!

— Как угодно вашему величеству, — упавшим голосом произнесла Розамунда и опустила глаза.

— Но что мне прикажете делать с вами, мадам? — сердито спросил Генрих.

— Хэл, я приехала сюда по двум причинам: потому что получила приказ и потому что хотела представить вашим величествам свою наследницу. А сейчас я бы хотела вернуться домой, — равнодушным тоном ответила леди Фрайарсгейт.

— Ну нет, не так скоро! — воскликнул король. — Я все еще не до конца убежден в том, что ваша связь с шотландцем не предательство по отношению ко мне и Англии.

— Черт побери! — не выдержала Розамунда. — Хэл, ты сам отлично понимаешь, что здесь не было ничего, кроме того, что я тебе рассказала! Разве я когда-нибудь пыталась тебя обмануть? Да, я вынуждена была обманывать королеву, но только ради ее же спокойствия. А тебе я всегда говорила правду!

— По-моему, тебе следует прокатиться вместе с нами в Виндзор! — вдруг заявил Генрих, злорадно ухмыляясь.

— Нет! — вскричала Розамунда, даже не пытаясь скрыть свой гнев.

— Разве тебе не кажется, что у нас с тобой осталось много незавершенных дел? — вкрадчивым голосом спросил король.

— Нет, не кажется! — резко ответила Розамунда и покраснела от возмущения.

Король протянул руку, рывком усадил ее к себе на колени и наградил жадным, страстным поцелуем. Его губы требовали от Розамунды гораздо большего, чем она могла бы когда-нибудь ему дать.

Розамунда вскочила как ошпаренная.

— Хэл! Ты окончательно сошел с ума! Я едва сумела убедить королеву, что не была твоей любовницей, а ты снова взялся за старое? Это же просто чудо, что нас тогда не уличили! И если бы Инес де Салинас не наткнулась на нас той ночью, когда мы с тобой прощались, нас бы вообще никто ни в чем не заподозрил! Но она нас увидела. И мне пришлось изощряться во лжи, чтобы не разбить сердце королеве, моей старой подруге. Не втягивай меня снова в эту грязь! С меня довольно!

— Я ваш король, мадам! — грозно прогремел Генрих.

— А я — ваша верноподданная, ваше величество, — ответила Розамунда, присев в реверансе, — но это не означает, что я обязана быть вашей шлюхой! Сажайте меня в тюрьму за измену, если вам угодно! Но я не поступлюсь ни остатками собственного достоинства, ни честью! Как у тебя хватило совести снова лезть ко мне с поцелуями, Хэл? Особенно после того, как мне едва удалось обелить себя в глазах нашей доброй королевы?

Розамунда видела, как мрачнеет лицо короля. Он хотел бы свалить на нее вину за свою распущенность, ведь, по его понятиям, Генрих Тюдор не мог совершить нехорошего или подлого поступка.

— Мадам… — начал было Генрих, но Розамунда перебила его:

— Если я невольно послужила причиной тому, что ваше величество совершили ошибку, то покорно прошу меня за это простить. Я вовсе не хотела, чтобы мое поведение показалось вам вызывающим или провокационным: — Розамунда отступила на шаг назад и сделала еще один реверанс: — Простите меня, ваше величество.

Король ответил не сразу. Розамунда понимала, что он оценивает сложившееся положение.

— Вы прощены, мадам, — наконец сухо произнес он. — Тем не менее я приказываю вам поехать с нами в Виндзор. Конечно, ради душевного спокойствия королевы. Инес де Салинас наконец-то отослана на родину. Вы дали нам возможность избавиться от нее, и за это мы вам благодарны. Я знаю, что вы хотели бы из Виндзора вернуться к себе во Фрайарсгейт, и мы даем вам свое разрешение. Но несколько недель вы проведете при дворе. Кто знает, когда вы снова здесь появитесь?

— Возможно, никогда, Хэл, зато моя Филиппа наверняка вернется ко двору, — сказала Розамунда.

Король согласно кивнул:

— Твои дочери всегда будут приняты при дворе.

— Спасибо, ваше величество, — сухо поблагодарила Розамунда.

— Можете вернуться в тронный зал, мадам. Розамунда снова сделала реверанс и стала осторожно пятиться к двери.

— Тебе непременно следует найти нового мужа, — вдруг заявил король.

— Не вздумай снова всучить меня кому-нибудь в качестве награды за верную службу, Хэл. Любой, кто польстится на мои деньги, не переживет брачной ночи, — предупредила Розамунда.

— Я ваш король, мадам! И имею полное право выбрать для вас мужа, если захочу!

  194  
×
×