Да, узнать ее сейчас, конечно, нелегко. Волосы подняты высоко вверх и скручены в тугой узел, все лицо выпачкано машинным маслом и просто грязью, да еще старый синий линялый комбинезон, бывший отцовский, дополнял картину.
Молодой человек нахмурился:
— Мисс О'Мэлли?
Кэсси снова не смогла сдержать улыбку. Слишком все происходящее походило на сценку из плохого водевиля. Белые зубы девушки сверкнули на черном от грязи лице. Отполированный молодой человек улыбнулся в ответ.
— Да, я мисс О'Мэлли.
Кэсси вдруг сообразила, что она все еще лежит на спине.
Надо бы встать и выяснить, что ему нужно. Она легко вскочила на ноги. Помедлила, прежде чем подать ему руку. Он такой чистенький, отглаженный, так идеально одет. Все в нем выглядит безупречно. Может быть, он клиент и хочет нанять у них самолет? В таком случае надо отослать его к отцу.
— Чем я могу быть вам полезна?
— Меня зовут Десмонд Уильямс. Я видел вас на воздушном празднике два дня назад. Если можно, мне бы хотелось с вами поговорить. — Он оглядел ангар, потом снова обернулся к Кэсси:
— Куда мы могли бы пойти?
Кэсси растерялась. К ней никто никогда не приезжал с деловыми визитами. Единственное место в аэропорту, где можно разговаривать без помех, — это контора отца.
— Если вас не очень беспокоит шум самолетов, можно просто пройтись по полю вдоль посадочной полосы. — Девушка не знала, что еще ему предложить.
Они направились к посадочной полосе. Кэсси едва сдерживала смех, представляя себе эту картинку как бы со стороны. Он, весь начищенный и наглаженный, и она, вся перемазанная, неумытая. Усилием воли Кэсси заставила себя слушать его серьезно. Неизвестно еще, есть ли у этого человека чувство юмора. Билли Ноулэн увидел их и помахал Кэсси рукой. Она кивнула в ответ.
— Позавчера на воздушном празднике вы произвели на меня незабываемое впечатление.
— Благодарю вас.
Они шли по краю поля. Шикарные туфли Десмонда сразу покрылись слоем пыли.
— Я еще ни разу не видел, Чтобы один участник соревнований завоевал столько призов.., и уж конечно, не девушка вашего возраста. Сколько вам лет, кстати?
Уильямс внимательно оглядел Кэсси. Говорил он очень серьезно, но сейчас одарил ее мимолетной улыбкой. Кэсси так и не могла понять, к чему он, собственно, клонит.
— Двадцать. Этой осенью буду заниматься на третьем курсе колледжа.
— Понятно. — Он кивнул с таким серьезным видом, как будто этот факт мог что-то изменить. Потом резко остановился и со значением взглянул на нее. — Мисс О'Мэлли, задумывались ли вы когда-нибудь о своем будущем в авиации?
Кэсси совсем растерялась. Неужели он собирается предложить ей стать «небесной ласточкой»? Нет, вряд ли…
— В каком смысле? Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду.., хотелось бы вам, чтобы это стало вашей основной специальностью.., вашим будущим? Делать то, что вы любите больше всего… По крайней мере мне кажется, в этом я не ошибся. Вы летаете так, как будто это вам нравится больше всего на свете.
Кэсси кивнула, невольно счастливо улыбнувшись.
Десмонд, не скрываясь, внимательно наблюдал за ней.
— Я имею в виду самые замечательные, самые новейшие самолеты, на которых никто еще не летал.., испытывать их, ставить рекорды, стать незаменимым человеком в современной авиации.., как Линдберг.
— Как Линдберг?! — Не может быть, он, наверное, шутит. — А на кого я должна буду работать? Кто-то даст мне эти прекрасные самолеты или мне придется их покупать? — Может быть, он пытается продать ей свой новый самолет?
Десмонд улыбнулся. Какая наивность, какая неопытность!
И как хорошо, что он успел добраться до нее раньше других.
— Вы будете работать на меня, точнее, на мою компанию — «Самолеты Уильямса».
Только теперь Кэсси поняла, кто перед ней. Она не могла поверить своим ушам. Неужели он действительно приехал поговорить с ней? Неужели это ее он сравнивает с Чарлзом Линдбергом?
— Для такой девушки, как вы, мисс О'Мэлли, работа в моей компании сулит большое будущее. Вы можете творить чудеса. И летать будете на таких самолетах, каких еще никогда не видели. А без меня вы их и не увидите. Я говорю о самых лучших самолетах. Не таких, как эти.
Он пренебрежительно окинул взглядом ангар. На секунду Кэсси почувствовала себя уязвленной. Ей стало обидно за отца.
Это были его лучшие машины, и Кэсси давно с ними сроднилась.
— Я говорю о настоящих машинах, — продолжал Уильямс. — Таких, на которых ставят рекорды. Увлекательно, не правда ли?