103  

— Вы, случайно, не знаете, как издаются книги, Майлз? — осведомилась она, наколов на вилку вареную морковь и поднеся ее ко рту.

Мужчины уставились на нее с таким видом, словно она тронулась умом, но, обнаружив, что она абсолютно спокойна, расслабились, а стряпчий задумался над ее вопросом.

— В общих чертах, но это несложно выяснить. Один из братьев моей матери владеет небольшой типографией, где печатаются памфлеты и брошюры. Он посоветует, к кому обратиться. Вы хотите написать книгу?

Фейт слегка улыбнулась.

— О нет, но мой отец написал. Рукопись, правда, не очень разборчивая. У него никогда не было времени перечитать написанное и внести исправления, но он был прекрасным оратором и очень хорошо владел пером. Как вы думаете, может это кого-нибудь заинтересовать?

Это была замечательная тема, которую можно было обсуждать, не опасаясь последствий. Майлз испустил облегченный вздох, даже Тоби немного приободрился. Бедняга уже начал опасаться, что взялся за непосильную задачу. Но Фейт, похоже, окончательно пришла в себя, и Тоби решил отправиться в путь, поручив ее Майлзу.

— Почему бы и нет? Вы хотели бы напечатать ее под именем вашего отца или воспользоваться псевдонимом?

Это был неожиданный вопрос, и Фейт задумалась, склонив голову набок, прежде чем ответить:

— Мне было бы приятно увидеть его имя на обложке. Нельзя допустить, чтобы мир забыл о его существовании. Да, я бы очень хотела увидеть его имя напечатанным вместе с посвящением моей матери.

Издание книги могло привлечь к Фейт нежелательное внимание, но ее так воодушевила эта идея, что Майлз не стал разочаровывать ее раньше времени и одобрительно улыбнулся.

— В таком случае, когда Тоби отправится за лошадьми, пусть заодно прихватит бумаги вашего отца. Вы сможете просмотреть рукопись, исправить ошибки и переписать страницы, которые нуждаются в этом, а я тем временем постараюсь найти издателя, согласного напечатать книгу.

Фейт слабо улыбнулась в ответ, и разговор продолжился в виде отрывочных реплик и длинных пауз, пока не пришло время покинуть гостиницу. Выйдя с Майлзом на улицу, Фейт бросила последний взгляд на башни Ньюгейта, затем повернулась к тюрьме спиной и зашагала прочь. Когда они в следующий раз увидятся с Морганом, он уже будет на свободе.

— Но ведь Эдвард сказал, что нашел девочку.

Леди Карлайл поморщилась, недовольная своим почти что жалобным тоном. Она не могла избавиться от кошмаров, мучивших ее по ночам. От постоянного недосыпания нервы натянулись до предела. Обхватив сухонькими ладонями набалдашник трости, она сидела у пылающего камина, следя взглядом за маркизом, беспокойно мерившим шагами яркий ковер.

— Нашел, да не ту. Эдварду следовало подумать, прежде чем верить в ту чушь, которую наплел ему чертов сыщик. Только представь, чтобы дочь Джорджа жила в грехе с разбойником! Мне неприятно говорить это, Летиция, но у моего сына вместо мозгов труха.

Леди Карлайл пренебрежительно фыркнула.

— А где были твои мозги, Гарри? Родив двух сыновей, ты решил, что можешь путаться с актрисами и прочими легкодоступными особами, вместо того чтобы произвести на свет больше законных наследников. Мне ничуть тебя не жаль. Джордж был хорошим мальчиком. Возможно, слишком романтичным и увлекающимся, чтобы трезво оценить последствия своих поступков, но он не совершил ничего преступного. Ты поступил жестоко, когда отрекся от него. Ответственность за исчезновение моей внучки лежит всецело на твоих плечах, Гарри.

Маркиз что-то проворчал и уставился на огонь.

— Не сваливай всю вину на меня, Летиция. Твой покойный муженек — чтоб ему пусто было! — не меньше моего горел желанием лишить Джорджа наследства. Чертовы методисты вытянули бы из него все до последнего гроша! От одного вида этих жалких нытиков…

Леди Карлайл стукнула тростью об пол, прервав его гневную тираду.

— Я не желаю слышать больше ни слова, Гарри! Мне все равно, даже если моя внучка исповедует язычество. Я хочу, чтобы ее вернули мне, и вернули сейчас же. — Ее голос сорвался, и она ненадолго замолчала, пытаясь восстановить свое поистине королевское достоинство, которое поддерживало ее все эти годы. — Она совсем одна, Гарри. Я знаю, что такое одиночество. Ты должен найти ее. Мне невыносимо думать… Что, если этот разбойник?.. — Она была не в силах произнести слова, порожденные худшими из ее кошмаров.

Маркиз, разделявший ее опасения, напрягся.

  103  
×
×