181  

«…Мне здесь нравится, — писал Байрон Августе 17 ноября 1804 г. — Из всех известных мне священников мой учитель доктор Друри — милейший человек, в нем соединились Джентльмен и Ученый при полном отсутствии какого бы то ни было позерства или педантизма, и всеми своими незначительными знаниями я обязан одному ему; и не его вина, что я не научился большему. Я всегда с Благодарностью буду вспоминать его наставленья и лелею надежду, что когда-нибудь смогу хоть как-то отплатить ему или его семье за его бесчисленные благодеяния».

Семнадцать лет спустя Байрон вспоминал:

«В школе (как я уже говорил) я отличался широтой общих познаний, но в остальном был ленив; я был способен на героическое кратковременное усилие (вроде тридцати-сорока греческих гекзаметров — их просодия, разумеется, получалась как бог на душу положит), но не на систематический труд. Я проявлял скорее ораторские и военные, чем поэтические способности. Доктор Д., мой покровитель и ректор нашей школы, уверенно заключал из моей говорливости, бурного темперамента, звучного голоса, увлечения декламацией и игрой на сцене, что я буду оратором. Помню, что моя первая декламация на нашей первой репетиции вызвала у него невольную похвалу (как правило, он был на нее скуп). Мои первые стихи, сочиненные в Харроу (в качестве учебного задания по английскому языку), — перевод хора из Эсхилова "Прометея" — были встречены им холодно — никто не предполагал, что я могу опуститься до стихотворства» («Разрозненные мысли», № 88).

Впрочем, и терпение Друри было не беспредельно: случалось, он всерьез подумывал об отчислении Байрона из школы. Когда же Друри оставил свой пост, Байрон проводил его стихотворением «На перемену директора школы», в котором несправедливо нападал на нового руководителя Харроу.

  • Где, Ида, слава та, которой ты блистала?..

(Пер. Н. Брянского)

Школьники (включая Байрона и Уайлдмена) всерьез намеревались не застрелить, так взорвать нового директора, Джорджа Батлера; однако впоследствии тот сумел расположить к себе учеников.

Хромота была для мальчика источником тяжких волнений… — и вот несколько примеров тому, сообщаемых Муром:

«Некий господин из Глазго рассказывал мне, что особа, вынянчившая его жену и до сих пор живущая в их семье, [в 1793 г.] водила знакомство с нянькой Байрона. Они часто гуляли вместе со своими питомцами. Во время одной из таких прогулок она сказала: "До чего же Байрон хорош! Если бы не нога!.." Уловив в ее словах намек на свой недостаток, малыш гневно взглянул на говорившую и, ударив ее хлыстиком, который держал в руке, раздраженно крикнул: "Не смей так говорить!"

Позднее тем не менее он отзывался о своей хромоте равнодушно и даже с насмешкой. По соседству с ним жил еще один мальчик с таким же дефектом ноги, и Байрон шутил: "Взгляните, как по Брод-стрит косолапят два медведя".

…Во время занятий латынью [в 1798–1799 гг.] Байрона часто мучали боли в ноге, сдавленной ужасным приспособлением, коим ему исправляли хромоту. Однажды мистер Роджерс сказал Байрону: "Мне тяжело наблюдать ваши страдания, милорд, должно быть, боль очень сильна?" — "Пустое, мистер Роджерс, — ответил мальчик, — но впредь я буду стараться, чтобы вы ничего не замечали"».

Томас Мур не мог вспомнить, на какую ногу хромал Байрон, — в затруднении оказались и другие близкие друзья — и даже сапожник. «Только припомнив, что Байрон "ступал на мостовую хромой ногою", они пришли к выводу, что пострадавшая конечность была правой».

…это плоский камень, близ которого открывается вид на долину. — «Строки, написанные под вязом на кладбище в Харроу»:

  • Места родимые! Здесь ветви вздохов полны,
  • С безоблачных небес струятся ветра волны:
  • Я мыслю, одинок, о том, как здесь бродил
  • По дерну свежему я с тем, кото любил,
  • И с теми, кто сейчас, как я, — за синей далью, —
  • Быть может, вспоминал прошедшее с печалью;
  • О. только б видеть вас, извилины холмов!
  • Любить безмерно вас я все еще готов;
  • Плакучий вяз! Ложась под твой шатер укромный,
  • Я часто размышлял в час сумеречно-скромный:
  • По старой памяти склоняюсь под тобой,
  • Но, ах! уже мечты бывалой нет со мной;
  • И ветви, простонав под ветром — пред ненастьем, —
  • Зовут меня вздохнуть над отсиявшим счастьем,
  • И шепчут, мнится мне, дрожащие листы:
  • «Помедли, отдохни, прости, мой друг, и ты!»
  • Но охладит судьба души моей волненье,
  • Заботам и страстям пошлет успокоенье,
  • Так часто думал я, — пусть близкий смертный час
  • Судьба мне усладит, когда огонь погас;
  • И в келью тесную иль в узкую могилу —
  • Хочу я сердце скрыть, что медлить здесь любило;
  • С мечтою страстной мне отрадно умирать,
  • В излюбленных местах мне сладко почивать;
  • Уснуть навеки там, где все мечты кипели,
  • На вечный отдых лечь у детской колыбели;
  • Навеки отдохнуть под пологом ветвей,
  • Под дерном, где, резвясь, вставало утро дней;
  • Окутаться землей на родине мне милой,
  • Смешаться с нею там, где грусть моя бродила;
  • И пусть благословят — знакомые листы,
  • Пусть плачут надо мной — друзья моей мечты;
  • О, только те, кто был мне дорог в дни былые, —
  • И пусть меня вовек не вспомнят остальные.

(Пер. А. Блока)

  181  
×
×