209  

Джон Хукем Фрир (1769–1846) — британский дипломат и писатель (см. с. 220), работал в Лиссабоне, Мадриде, Берлине и вновь в Мадриде, однако его карьера оборвалась, когда Фрира обвинили в том, что он во время наступления Наполеона своими советами подставил английскую армию под удар (из-за чего в черновиках «Чайльд-Гарольда» Фрир назван «неумехой»). Последнюю четверть века он провел на Мальте, переводя Аристофана и изучая еврейский и мальтийский языки. Временами Фрир наезжал в Лондон и однажды заметил, как меняются времена: прежде великие поэты были слепы (Гомер и Мильтон), теперь — хромы (Скотт и Байрон). В 1817 т. Фрир опубликовал поэму, о которой здесь рассказывает Ли, — пародийный эпос «Проспект и Образец задуманного Национального Опуса, долженствующего заключить в себе наиболее примечательные подробности касательно короля Артура и его Круглого Стола». Пьеса Фрира «Скитальцы» процитирована в предисловии к «Чайльд-Гарольду».

…шуточными рифмами в стиле Огдена Нэша… — Огден Нэш (1902–1971) — американский поэт, автор иронических стихотворений с неожиданными и каламбурными рифмами.

Луиджи Пульчи (1432–1484) — итальянский поэт, автор ирои-комической поэмы «Моргайте Маджоре» (1483), первую песню которой Байрон перевел.

…эпиграф к ДЖ, взятый из Горация… — «Трудно по-своему выразить общее…» («О поэтическом искусстве», 128; пер. А. Фета).

…domestica facta… — «Воспеть домашние наши явленья…» (там же, 287).

Глава двенадцатая

С. 393. Ватерлоо! Я не стану вновь чтить твою память… — Байрон посвятил великой битве «Оду с французского» (1815):

  • О Ватерлоо! Мы не клянем
  • Тебя, хоть на поле твоем
  • Свобода кровью истекла:
  • Та кровь исчезнуть не могла.
  • Как смерч из океанских вод,
  • Она из жгучих ран встает…
  • .

(Пер. В. Луговского)

В апреле 1816 г. Байрон побывал на поле битвы, отгремевшей десять месяцев назад. В новой песни «Чайльд-Гарольда» он привел туда своего героя — как впоследствии Али:

  • О Ватерлоо, Франции могила!
  • Гарольд стоит над кладбищем твоим.
  • Он бил, твой час, — и где ж Величье, Сила?
  • Все — Власть и Слава — обратилось в дым.
  • В последний раз, еще непобедим,
  • Взлетел орел — и пал с небес, пронзенный,
  • И, пустотой бесплодных дней томим,
  • Влачит он цепь над бездною соленой, —
  • Ту цепь, которой мир душил закабаленный.
  • Урок достойный! Рвется пленный галл,
  • Грызет узду, но где триумф Свободы?
  • Иль кровь лилась, чтоб он один лишь пал,
  • Или, уча монархов чтить народы,
  • Изведал мир трагические годы,
  • Чтоб вновь попрать для рабства все права,
  • Забыть, что все равны мы от природы?
  • Как? Волку льстить, покончив с мощью Льва?
  • Вновь славить троны? Славь — но испытай сперва.

(3, XVIII–XIX)

…и того человека (бывшего и чем-то большим, и меньшим, нежели обычный Человек)… — То же мнение о Наполеоне Байрон высказал в «Чайльд-Гарольде»:

  • Сильнейший там, но нет, не худший пал.
  • В противоречьях весь, как в паутине,
  • Он слишком был велик и слишком мал,
  • А ведь явись он чем-то посредине,
  • Его престол не дрогнул бы доныне
  • Иль не воздвигся б вовсе. Дерзкий пыл
  • Вознес его и приковал к пучине,
  • И вновь ему корону возвратил,
  • Чтоб, театральный Зевс, опять он мир смутил.
  • Державный пленник, бравший в плен державы,
  • Уже ничтожный, потерявший трон,
  • Ты мир пугаешь эхом прежней славы.
  • Ее капризом был ты вознесен,
  • И был ей люб свирепый твой закон.
  • Ты новым богом стал себе казаться,
  • И мир, охвачен страхом, потрясен,
  • Готов был заклеймить как святотатца
  • Любого, кто в тебе дерзнул бы сомневаться.
  • Сверхчеловек, то низок, то велик,
  • Беглец, герой, смиритель усмиренный,
  • Шагавший вверх по головам владык,
  • Шатавший императорские троны,
  • Хоть знал людей ты, знал толпы законы,
  • Не знал себя, не знал ты, где беда,
  • И, раб страстей, кровавый жрец Беллоны,
  • Забыл, что потухает и звезда
  • И что дразнить судьбу не надо никогда.
  • Но, презирая счастья перемены,
  • Врожденным хладнокровием храним,
  • Ты был незыблем в гордости надменной
  • И, мудрость это иль искусный грим,
  • Бесил врагов достоинством своим.
  • Тебя хотела видеть эта свора
  • Просителем, униженным, смешным,
  • Но, не склонив ни головы, ни взора,
  • Ты ждал с улыбкою спокойной приговора.
  • Мудрец в несчастье! В прежние года
  • Ты презирал толпы покорной мненье,
  • Весь род людской ты презирал тогда,
  • Но слишком явно выражал презренье.
  • Ты был в нем прав, но вызвал раздраженье
  • Тех, кто в борьбе возвысил жребий твой:
  • Твой меч нанес тебе же пораженье.
  • А мир — не стоит он игры с судьбой!
  • И это понял ты, как все, кто шел с тобой.
  • Когда б стоял и пал ты одинок,
  • Как башня, с гор грозящая долинам,
  • Щитом презренье ты бы сделать мог,
  • Но средь мильонов стал ты властелином,
  • Ты меч обрел в восторге толп едином,
  • А Диогеном не был ты рожден,
  • Ты мог скорее быть Филиппа сыном.
  • Но, циник, узурпировавший трон,
  • Забыл, что мир велик и что не бочка он[129].
  • Спокойствие для сильных духом — ад.
  • Ты проклят был: ты жил дерзаньем смелым,
  • Огнем души, чьи крылья ввысь манят,
  • Ее презреньем к нормам закоснелым,
  • К поставленным природою пределам.
  • Раз возгорясь, горит всю жизнь она,
  • Гоня покой, живя великим делом,
  • Неистребимым пламенем полна,
  • Для смертных роковым в любые времена.
  • Им порожден безумцев род жестокий,
  • С ума сводящий тысячи людей,
  • Вожди, сектанты, барды и пророки, —
  • Владыки наших мнений и страстей,
  • Творцы систем, апостолы идей,
  • Счастливцы? Нет! Иль счастье им не лгало?
  • Людей дурача, всех они глупей.
  • И жажды власти Зависть бы не знала,
  • Узнав, как жалит их душевной муки жало.

(3, XXXVT-XLIII)


  209  
×
×