153  

В Лохгилпхеде я остановился позвонить.

– Мистер Блок, извините, что я вас дома беспокою…

Притворяясь, будто хочу узнать, не глупо ли с моей стороны заговаривать о Лалике с Фергюсом, когда еще неизвестно, попадет ли дорогое французское стекло на аукцион, я на самом деле заботился о том, чтобы Блок узнал о цели моей поездки.

Лишь у подъездной дорожки к замку я сообразил, что Фергюса может попросту не оказаться дома. По любой из тысячи причин. Я ведь без звонка еду, он меня не ждет, мог умотать на выходные куда-нибудь, часто так делает. Или какие другие дела выманили его из замка. И это будет здорово, с трусливым облегчением подумал я. Но тут же устыдился.

Я повернул на подъездную дорожку.

На гравийной кольцевой площадке перед зданием стояло пять машин, в том числе Фергюсов «рейнджровер».

«Боже!» – сказал я про себя.

Я приткнул «гольф» за «бристоль бригендом», стоявшим двумя колесами на гравии, двумя на траве. Подошел к двери, позвонил.

– Прентис! – грянула миссис Макспадден.– С Новым годом!

– С Новым годом!

Только в этот момент я сообразил, что не видел ее в этом году. Мне было позволено чмокнуть гигантскую, точно крепостной вал, щеку миссис Макс.

– Мистер Фергюс дома? – спросил я. Скажи «нет». Ну, скажи «нет»!

– Дома,– ответила она, пропуская меня в дверь.– На бильярде играет, должно быть. Я тебя провожу наверх.– И повела по вестибюлю, под навеки остекленелыми взглядами оленьих голов.

– Вообще-то я к нему по личному вопросу,– сообщил я, натужно улыбаясь и часто моргая.

Миссис Макс как-то странно посмотрела на меня:

– Да неужто? Ну, тогда подожди в библиотеке.

– Ага, ладно,– согласился я. Мы прошли через большой зал.

– Правда страшные дела в Персидском заливе творятся? – заорала миссис Макспадден, как будто хотела, чтобы ее услышали на упомянутом театре военных действий.

Я согласился: да, черт-те что. Она меня ввела в библиотеку, дверь в которую находилась через коридор от кухонной, и вышла. Я остался ждать. Здорово нервничал, пытался дышать нормально, но глазам позволял бегать по импозантным корешкам. Ровненько выстроены, по ранжиру. У самого-то дома бардак еще тот. Пахло переплетной кожей и тронутой плесенью старинной бумагой. Я поправил сзади нож: проще будет доставать.

– Прентис?

В библиотеку вошел Фергюс Эрвилл, затворил дверь. На нем – коричневые брюки, «прингловский» джемпер поверх фланелевой клетчатой рубашки, толстые шерстяные носки, спортивные туфли. Черные с проседью волосы он зализал, чтобы не падали на глаза. Он улыбнулся; подбородки растянулись, показав воротник рубашки.

Я откашлялся.

Фергюс постоял несколько секунд, сложив на груди руки. Сказал:

– Что я могу для вас сделать, молодой человек? Я переместился от окна за большой деревянный стол, заполнявший середину комнаты, и положил на него руки, чтобы остановить дрожь. Подлокотники кресла давили на бедра.

– Фергюс,—начал я,—я тут подумал… Подумал, что вы можете знать, где дядя Рори.

Фергюс нахмурился, затем чуть склонил голову, прикрыл один глаз. Не опуская рук, наклонился вперед:

– То есть? Ты про своего дядю…

– Дядю Рори,– сказал я, пожалуй, чересчур громко, зато без ожидаемой дрожи в голосе. И добавил потише: – Мне кажется, вы знаете, где он.

Фергюс выпрямился. Лоб оставался нахмурен, но губы улыбались:

– Ты имеешь в виду исчезнувшего Рори?

– Да,– кивнул я. Во рту пересохло, хотелось сглотнуть, но я боялся выдать волнение.

– Нет, Прентис, я понятия не имею.– Фергюс почесал за ухом и спросил самым что ни на есть заинтригованным тоном: – А почему ты решил, что я могу знать?

Я снова поймал себя на учащенном мигании и аккуратно перевел дух.

– Потому что вы подговорили некоего Руперта Пакстон-Марра слать моему папе пустые спичечные книжки.

Даже лежа на столе, руки предательски тряслись. Я надавил сильнее.

Фергюс качнулся на пятках вперед-назад. На его лице прибавилось и улыбки, и насупленности.

– Руперта подговорил? Что посылать? – Чуть-чуть недоумения, чуть-чуть веселья. И ни малейшей нервозности.

«Господи, что я делаю?» – подумал я. Понятное дело, я не додумался прихватить с собой обложку-другую.

– Обложки от спичечных книжек.– Во рту до того пересохло, что заболело горло.– Со всего мира. Специально для папы: пускай думает, что дядя Рори жив.

Фергюс посмотрел вбок, расцепил руки, сунул их в карманы коричневых брюк. Глянул на меня:

  153  
×
×