75  

– Сюда, господин генерал. Увидите. Сюда. Это недалеко.

Пробираясь по сугробам, Тобиас размышлял. Вообще-то Лунетта неплохо придумала. Определенно неплохо. Именно помойка – самое подходящее для них место.

– Лунетта, ты сказала мне правду о магистре Рале, да? Если ты солгала, я тебе этого никогда не прощу.

Остановившись, Лунетта поглядела на него глазами, полными слез.

– Да, господин генерал. – Она судорожно теребила свои лохмотья. – Прошу вас! Я говорю правду. Я все перепробовала.

Старалась, как могла.

Броган долго смотрел на нее. По щеке Лунетты скатилась одинокая слезинка. Не важно. Ему и так все известно. Он нетерпеливо отмахнулся:

– Ладно, пошли дальше. И попробуй только их потерять!

Мгновенно просияв, Лунетта вытерла слезы и двинулась дальше.

– Сюда, господин генерал. Увидите. Я знаю, где они.

Вздохнув, Тобиас последовал за ней. Снегопад продолжался и, судя по всему, пурга будет еще долго. Не имеет значения. Все равно все идет, как нужно ему, Тобиасу. Магистр Рал дурак, если воображает, что генерал Тобиас Броган, предводитель Защитников Паствы, как еретик под раскаленным железом, согласится на все.

– Туда, господин генерал, – показала Лунетта. – Они там.

Даже несмотря на злющий ветер, Тобиас унюхал помойку прежде, чем увидел ее. Зловонная куча была слабо освещена окнами дворцов. Снег падал на нее и сразу же таял, отказывая ей даже в видимости чистоты.

– Ну? И где же? – спросил Броган, стряхивая снег с плаща. Лунетта подошла ближе, стараясь укрыться за ним от пронизывающего ветра.

– Стойте здесь, господин генерал. Они сами к вам придут. Оглядевшись, Броган увидел протоптанную в снегу тропинку.

– Заклятие круга?

Лунетта тихонько захихикала и плотнее закуталась голову в цветастый платок.

– Да, господин генерал! Вы сказали, что не хотите, чтобы они ушли, сказали, что очень рассердитесь, если они уйдут. Я не хотела, чтобы вы рассердились на Лунетту, поэтому наложила на них заклятие круга. И теперь они никуда не могут уйти, как бы быстро они ни шли.

Броган улыбнулся. Да, судя по всему, день, несмотря ни на что, заканчивается удачно. Были, конечно, кое-какие помехи, но с помощью Создателя он их преодолеет. Теперь все в его руках. Очень скоро магистр Рал обнаружит, что никто не смеет приказывать Защитникам Паствы.

Сначала из тьмы появился раздуваемый ветром подол желтого платья. Герцогиня Лумхольц шла прямо на них. За ней, отстав на полшага, двигался герцог. При виде Брогана лицо герцогини потемнело под слоем румян. Она поплотнее закуталась в меховую накидку.

Тобиас приветствовал ее широкой улыбкой.

– Какая встреча! Доброго вечера вам, сударыня. – Он слегка склонил голову. – И вам тоже, герцог.

Герцогиня, брезгливо поморщившись, высокомерно вздернула подбородок. Герцог одарил их мрачным взглядом, как бы устанавливая границу, которую они не имели права нарушить. Не говоря ни слова, пара прошествовала дальше и исчезла во мраке. Тобиас засмеялся.

– Видите, господин генерал? Как я и обещала, они ждут вас.

Броган сунул пальцы за пояс и расправил плечи. Алый плащ развевался на ветру. Догонять герцога и герцогиню не было необходимости.

– Ты хорошо потрудилась, Лунетта, – пробормотал он.

Вскоре желтое платье появилось снова. На этот раз при виде стоящих у протоптанной дорожки Брогана, Гальтеро и Лунетты герцогиня изумленно подняла бровь. Несмотря на избыток румян, она была красивой женщиной. Не девочка, но еще достаточно молодая, со зрелыми формами, в самом расцвете женственности.

Приближаясь к стоящим, герцог угрожающим жестом положил руку на меч. Тобиас знал, что этот меч, хоть и богато украшенный, как и меч магистра Рала, не был простой побрякушкой. Кельтонские оружейники делали лучшие клинки в Срединных Землях, и все кельтонцы, в особенности дворяне, очень гордились своим умением ими владеть.

– Генерал Бро...

– Господин генерал, сударыня. Герцогиня окинула его высокомерным взглядом.

Господин генерал Броган, мы возвращаемся к себе во дворец. Предлагаю вам прекратить преследовать нас и вернуться в свой. Сегодня не самая лучшая ночь для прогулок.

Гальтеро не сводил глаз с ее высокой груди. Перехватив его взгляд, она раздраженно запахнула плащ. Герцог, гневно сверкнув глазами, сделал шаг к Гальтеро.

– Не смейте глазеть на мою жену, сэр, иначе я изрублю вас на куски и скормлю своим псам!

Гальтеро с неприятной улыбкой поглядел на герцога, но промолчал.

  75  
×
×