28  

ПЕРВЫЙ ГОЛОС:

  • …дом.

ВТОРОЙ ГОЛОС:

  • Ладно! Не уйдет он.
  • Все выходы?

ПЕРВЫЙ ГОЛОС:

  • Все…

ТРЕМЕНС:

  • Можно и захлопнуть…

(Закрывает окно.)

КЛИЯН:

(мечется)

  • Спаси меня… скорее… Дандилио…
  • куда-нибудь… я жить хочу… скорей…
  • успеть бы… А!

(Кидается прочь из комнаты в дверь направо.)

ТРЕМЕНС:

  • Как будто и конец?

ДАНДИЛИО:

  • Да, кажется.

ТРЕМЕНС:

  • Я выйду к ним, чтоб Элла
  • не видела. Ты чем питаешь эту
  • оранжевую птицу?

ДАНДИЛИО:

  • Ей полезны
  • яички муравьиные, изюм…
  • Хорошая, не правда ли? А, знаешь,
  • попробуй на чердак, затем — по крыше…

ТРЕМЕНС:

  • Нет, я пойду. Устал я.
  • Направляется к двери, открыл ее, но Капитан
  • и четверо солдат оттесняют его обратно в комнату.

КАПИТАН:

  • Стой! Назад!

ТРЕМЕНС:

  • Да, да, я — Тременс; только потолкуем
  • на улице…

КАПИТАН:

  • Назад. Так.

(Солдату.)

  • Обыщи-ка
  • обоих.

(К Дандилио.)

  • Ваше имя?

ДАНДИЛИО:

  • Вот, табак
  • просыпали, эх вы! Кто ищет имя
  • у человека в табакерке? Можно
  • вас угостить?

КАПИТАН:

  • Вы тут хозяин?

ДАНДИЛИО:

  • Как же.

КАПИТАН:

  • А это кто?

ДАНДИЛИО:

  • Больная.

КАПИТАН:

  • Вы напрасно
  • скрывали тут преступника…

ТРЕМЕНС:

(с зевком)

  • Случайно
  • я забежал…

КАПИТАН:

  • Вы — Тременс, бунтовщик?

ТРЕМЕНС:

  • Спать хочется. Скорее…

КАПИТАН:

  • По приказу,
  • сенатом изданному нынче,
  • июня девятнадцатого, будет
  • на месте… Ба! там кто-то есть еще.

(Солдатам.)

  • Держите их. Я погляжу…

Уходит в дверь направо. Тременс и Дандилио говорят меж собой, окруженные безмолвными, как бы неживыми солдатами.


ТРЕМЕНС:

  • Вот медлит…
  • Спать хочется…

ДАНДИЛИО:

  • Да, выспимся…

ТРЕМЕНС:

  • Мы? Полно,
  • тебя не тронут. Смерти ты боишься?

ДАНДИЛИО:

  • Все это я люблю: тень, свет, пылинки
  • в воронке солнца; эти лужи света
  • на половицах; и большие книги,
  • что пахнут временем. Смерть — любопытна,
  • не спорю…

ТРЕМЕНС:

  • Элла словно кукла… Что с ней?..

ДАНДИЛИО:

  • Да, так нельзя.

(К солдату.)

  • Послушай, братец мой,
  • снеси-ка, вот, больную рядом, в спальню,
  • а погодя за лекарем пошлем.
  • Ты что — оглох?

ТРЕМЕНС:

  • Оставь его. Не нужно.
  • Меня уложат где-нибудь в сторонке,
  • она и не увидит. Дандилио,
  • ты говорил о солнце… Это странно,
  • мне кажется, мы — схожие, а в чем —
  • не уловлю… Давай сейчас рассудим.
  • Ты принимаешь смерть?

ДАНДИЛИО:

  • Да. Вещество
  • должно истлеть, чтоб веществу воскреснуть —
  • и вот ясна мне Троица. Какая?
  • Пространство — Бог, и вещество — Христос,
  • и время — Дух. Отсюда вывод: мир,
  • составленный из этих трех, — наш мир —
  • божественен…

ТРЕМЕНС:

  • Так. Продолжай.

ДАНДИЛИО:

  • Ты слышишь,
  • какой там топот в комнатах моих?
  • Вот сапоги!

ТРЕМЕНС:

  • И все-таки наш мир…

ДАНДИЛИО:

  • …божественен; и потому все — счастье;
  • и потому должны мы распевать,
  • работая: жить на земле и значит
  • на этого работать властелина
  • в трех образах: пространство, вещество
  • и время. Но кончается работа,
  • и мы на праздник вечности уходим,
  • дав времени — воспоминанье, облик —
  • пространству, веществу — любовь.

ТРЕМЕНС:

  • Вот видишь —
  • в основе я согласен. Но мне рабства
  • счастливого не нужно. Я бунтую,
  • бунтую против властелина! Слышишь!
  • Я всех зову работу бросить! Прямо —
  • валяй на праздник вечности: там в безднах
  • блаженных отдохнем.

ДАНДИЛИО:

  • Поймали. Крик.

ТРЕМЕНС:

  • Я и забыл Клияна…

Врывается справа Клиян.

  28  
×
×