219  

«Дай-ка мне вспомнить. Да, все. Твоя мать, отец, Катя, Рафаэль Робсон, твоя бабушка…»

«И дедушка?»

«Дедушку я не… Хм, он должен был быть там же. Конечно, если только его не увезли… за город, отдохнуть от лондонской суеты. Нет-нет, он, скорее всего, тоже был там, потому что я помню крик, Гидеон, а твой дед любил покричать. Так или иначе, но почти сразу меня попросили увести тебя в твою комнату и оставаться там с тобой, и я так и сделала. Когда прибыла "скорая помощь", всем остальным тоже велели не мешаться и разойтись по своим комнатам. Остались только твои родители. И мы, сидя в твоей комнате, слушали то, что могли расслышать».

«Ничего этого я не помню, — сказал я. — Только как мы с вами сидели в моей комнате».

«Это вполне понятно, Гидеон. Ты же был совсем маленьким мальчиком. Сколько тебе было, лет семь? Восемь?»

«Восемь».

«Многие ли из нас имеют четкие, яркие воспоминания даже о приятных событиях нашего детства? Что уж говорить о плохих событиях, а это было ужасное, шокирующее событие. Забвение в данном случае было благом, так я считаю».

«Вы сказали, что не уйдете. Это то немногое, что мне запомнилось».

«Конечно, я бы не ушла и не оставила тебя одного посреди того кошмара».

«Нет, я имею в виду, вы сказали, что не уйдете с места моей учительницы. Папа рассказал мне, что вас уволили».

Услышав это, Сара Джейн покраснела, щеки ее вспыхнули алым цветом — родным братом рыжего цвета волос, которые она теперь подкрашивала, чтобы скрыть седину, ведь моей бывшей гувернантке было около пятидесяти. «В семье не хватало денег, Гидеон». Она заговорила тише, чем раньше.

«Правильно. Извините. Я знаю. Я не хотел сказать, что… Очевидно, что, поскольку вы учили меня наукам до тех пор, пока мне не исполнилось шестнадцать лет, мой отец считал вас прекрасным преподавателем».

«Благодарю тебя». Ее ответ был формален до крайности. Или мои слова действительно сильно задели ее, или она хотела, чтобы я так думал. И поверьте мне, доктор Роуз, я отлично понимал, как мог бы развиваться тот разговор, если бы я поверил, что обидел ее. Но я решил пойти в другом направлении, спросив: «Что вы делали, прежде чем отправились к Джеймсу за советом, как заинтересовать меня мерами и весами?»

«В тот вечер? Я уже говорила, что готовилась к занятиям с тобой на следующий день».

Она ничего больше не добавила, но по ее лицу я видел, что or догадывается о том, какой вывод я сделал: до встречи с Джеймсом она сидела в своей комнате одна.

Глава 15

Звонок заставил Линли вынырнуть из глубин сна. В темноте спальни он открыл глаза и зашлепал рукой по тумбочке в поисках будильника, но только смахнул будильник на пол, так и не заставив его замолчать. Линли тихо выругался. Хелен, лежавшая рядом с ним, не шевельнулась. Она продолжала мирно спать, даже когда он включил настольную лампу у кровати. Крепкий сон был ее счастливым даром, и беременность никак на это не повлияла. Хелен по-прежнему спала мертвым сном.

Линли поморгал, приходя в сознание, и понял, что звонит не будильник, а телефон. Он посмотрел на часы — без пятнадцати четыре утра. Значит, новости были дурными.

Звонил помощник комиссара сэр Дэвид Хильер. Он пролаял в трубку:

— Я в больнице «Чаринг-Кросс». Малькольма сбила машина.

— Что? Малькольма? Какого Малькольма? — переспросил Линли.

Хильер сказал:

— Проснитесь, инспектор. Протрите лицо кубиками льда, если необходимо. Малькольм в операционной. Приезжайте сюда немедленно. Я хочу, чтобы вы занялись этим делом. Сию минуту.

— Когда? Что произошло?

— Проклятый ублюдок даже не остановился, — сказал Хильер. и его голос, необычно усталый и совершенно не похожий на тот светский и выверенный вежливый тон, которым славился помощник комиссара среди сотрудников Скотленд-Ярда, ярко иллюстрировал снедавшую его тревогу.

«Сбила машина. Ублюдок даже не остановился». Линли мгновенно проснулся, словно ему в сердце ввели дозу кофеина и адреналина. Он спросил:

— Где? Когда?

— Немедленно приезжайте в больницу «Чаринг-Кросс». Я жду вас, Линли.

И Хильер дал отбой.

Линли вскочил с постели и схватил первое из одежды, что попалось ему под руку. Чтобы не будить жену, он нацарапал ей записку с сообщением, куда он уехал. Указав время, он положил листок бумаги на свою подушку и выбежал из дома, едва успев набросить пальто.

  219  
×
×