– Вы уверены, что она завещала вам только двадцать тысяч франков? – перебила ее Амалия.
Луиза озадаченно моргнула.
– О да, мадам…
– Благодарю вас. Можете идти.
Оставшись одна, Амалия нетерпеливо дернула за сонетку.
– Марианна, – сказала она вошедшей горничной, – будьте так добры, позовите ко мне месье Деламара… Нам с ним надо кое-что обсудить.
Глава двадцать шестая,
в которой преступник вновь наносит удар
– Вы слышали, что произошло? – возбужденно спросила маркиза. – Кристиана Эрмелина убили!
– Боже мой, – пробормотал маркиз, – какой ужас!
– Ни дня передышки! – возопила сеньора Кристобаль. – А, madre de Dios!
Французский дипломат забарабанил пальцами по столу.
– Я бы сказал, что это уже чересчур, – заметил он.
Следует признать, что все пассажиры в большей или меньшей степени разделяли его точку зрения.
– Поразительная семейка! – восхитился Роберт П. Ричардсон.
Донья Эстебания поджала губы, и вид ее был красноречивее всяких слов.
– Должно быть, – объявила миссис Рейнольдс патетически, – над ними довлеет какое-нибудь древнее проклятие.
Маркиз слегка нахмурился. Как и все аристократы, он и мысли не допускал о том, чтобы кто-то, кроме них, имел право на древность рода. Хотя, если верить одной старинной и весьма уважаемой книге, все люди без исключения произошли от Адама и Евы, из чего вытекает, что хвастаться своими корнями просто глупо. Меж тем гадалка в поисках поддержки обрушилась на свою дочь:
– Мэри, дорогая, что ты об этом думаешь?
Дорогая Мэри на мгновение оторвалась от ананасного лакомства, которое в меню было обозначено как «Десерт «Райский».
– О чем?
– Как, ты разве не слышала, о чем мы говорим? Ведь бедного месье Эрмелина убили!
– Ну и что? – хладнокровно заметила девушка.
Миссис Рейнольдс всплеснула руками.
– Как «ну и что»? Ты хоть понимаешь, что это значит?
– И что же? – осведомилась достойная барышня, осторожно ковыряя райский десерт ложечкой.
– Но это же значит, что… О! – вскричала миссис Рейнольдс в сердцах. – Ты просто невозможна!
– Кажется, сюда идет мадам Дюпон, – заметила маркиза.
Амалия вошла в большой салон и, извинившись за опоздание, опустилась на свое место.
– Скажите, мадам, – осторожно спросил дипломат, – нашему сыщику удалось что-нибудь обнаружить? Я имею в виду, ему удалось напасть на след?
Амалия улыбнулась краями губ.
– Сожалею, но месье Деламар не делится со мной своими догадками, – отозвалась она.
– По-моему, его вообще пора гнать в шею, – заявил американец. – Пять человек убили, драгоценности пропали, а он так никого и не нашел. Растяпа, одним словом, как говорит мой дядюшка Чарли.
– А мне жаль бедную вдову, – вздохнула маркиза. – Каково сейчас ей, бедняжке! – Она почесала Консорта за ушком, и он тявкнул в знак согласия.
– Похороны, наверное, будут завтра? – спросил де Бриссак.
Амалия кивнула.
– Опять надевать черное? – проныла сеньора Кристобаль. – Это ужасно!
– Черное стройнит, – попробовал успокоить ее аккомпаниатор.
– Черное – для старух! – презрительно заявила испанка, поводя мощными плечами.
Донья Эстебания вполголоса промолвила какую-то колкость по-испански, и две дамы тотчас сцепились. Голос сеньоры Кристобаль поднимался все выше и выше, донья же Эстебания, напротив, говорила все тише и тише, и наконец примадонна умолкла, растерянно глядя перед собой. Победа осталась за компаньонкой.
– Надоели эти похороны до смерти, – заявил Амалии Роберт П. Ричардсон с присущей американцам грубоватой простотой. – Предлагаю пристукнуть пятерых оставшихся членов этой семейки, сунуть их в один мешок и утопить в море. С меня уже хватит смертоубийств!
Амалия не смогла удержаться от улыбки, и мистер Ричардсон, решив, что настала пора показать себя во всей красе, тотчас придвинулся к ней.
– Вы надолго к нам в Нью-Йорк, мадам Дьюпоун?
Он и прежде задавал тот же вопрос (наверное, уже раз двадцать), и наконец-то Амалия честно ответила:
– Как получится.
– Если надолго, я вас приглашаю ко мне на ранчо. У меня лучшие коровы в округе. А быки… Ух, чудо, а не быки!
Амалия уже уразумела, что ранчо в Америке – это большое владение, в котором занимаются разведением скота. Надо признать, что четвероногие никогда не интересовали нашу героиню так, как люди, но тем не менее она слушала и благожелательно кивала, а Ричардсон, почему-то становясь по мере разговора все более и более розовым, говорил про каких-то cow boys, то есть коровьих мальчиков (это, наверное, телята, думалось Амалии), про просторы прерий и про злыдней-конкурентов, пересыпая речь совершенно непонятными словами типа лассо, тавро и чапарраль. Поэтому, когда Амалия после ужина вернулась к себе и села за стол, собираясь сделать в дневнике очередную запись, ей все время мерещились кактусы, коровы с телятами и гремучие змеи (мистер Ричардсон радостно сообщил, что в их местах этих тварей «ну, чисто пропасть»).