125  

Майк обтер об джинсы свои грязные руки и стал выжидать.

Целая вечность прошла, прежде чем это случилось, – пять минут или двадцать пять, – он не мог сказать. Он только понял, что птица опять ходит над его головой по трубе, как лунатик на рассвете.

Затем она села перед входом в трубу. Но прежде чем птица наклонила голову, Майк, стоя на коленях за кучей кирпича, стал метать в нее снаряды. Один из них попал в ее желтую, как бы обшитую металлическим листом лапу и обозначил капельку крови, такую же темную, как ее глаза. Майк победно закричал, но крик его потонул в разъяренном вопле птицы.

– Уходи отсюда! -кричал Майк. – Я буду стрелять в тебя., пока ты не уйдешь отсюда! Клянусь Богом!

Птица возобновила хождение по дымовой трубе.

Майк ждал.

В конце концов он услышал шум крыльев – она взлетела. Майк ждал, что вот сейчас ее желтые ноги, так похожие на куриные, появятся вновь. Они не появлялись. Он еще обождал, убеждая себя, что это должно быть какой-то трюк. Но потом понял, что не выходит наружу, потому что боится оставить свое безопасное убежище.

«Что за ерунда? Я же не кролик!»

Сунул за пазуху целую пригоршню кирпичных обломков. Потом вышел из трубы, как следует осмотрелся, жалея, что у него нет глаз на затылке. И увидел только раскинувшееся вокруг поле, заваленное обследованными ржавыми останками чугунолитейни Кичнера. Он покрутился еще, уверенный, что сейчас увидит где-нибудь одноглазого хищника, жаждущего атаковать его в последний раз, изорвать, исколоть его своим острым клювом.

Но птицы там не было.

Она действительно ушла.

Нервы Майка не выдержали.

Издав неистовый вопль ужаса, он побежал к разбитой непогодой ограде между полем и дорогой, роняя из рук последние куски кирпича. Остальные выпали из рубашки, когда она выбилась из штанов. Держась одной рукой за ограду, он перемахнул ее, как Рой Роджерс, решивший покрасоваться перед Дайл Ивэнс на обратном пути из загона, откуда он шел с Пэтом Бренди и другими ковбоями. Майк схватил руль велосипеда, и, прежде чем сесть на него, сорок футов бежал по дороге. Затем он бешено заработал педалями, не осмеливаясь оглянуться, не осмеливаясь замедлить ход, пока не добрался до пересечения Дороги на Пастбище и Аутер Мейн-стрит, где взад-вперед сновало множество машин.

Когда он пришел домой, его отец менял контакты на тракторе. Вилл заметил, что Майк весь в грязи и пыли. Поколебавшись секунду, Майк сказал отцу, что упал с велосипеда по дороге домой, объезжая рытвину.

– Ты сломал что-нибудь, Майки? – спросил Вилл, взглянув внимательно на сына.

– Нет, сэр.

– Растяжение?

– Хм. Гм.

– Уверен?

Майк кивнул.

– Ты привез сувенир?

Майк полез в карман за шестерней. Он показал ее отцу, который только взглянул на нее, а потом снял кирпичную крошку с рваной ранки на большом пальце Майка. Он казался очень заинтересовавшимся.

– Из той старой дымовой трубы? – спросил Вилл.

Майк кивнул.

– Ты был там внутри?

Майк снова кивнул.

– Видел что-нибудь там, внутри? – спросил Вилл и, словно бы шутя (хотя шуткой это вовсе не звучало), добавил:

– Захороненное сокровище?

Слегка улыбаясь, Майк покачал головой.

– Ладно, не говори матери, что ты там сшивался, – сказал Вилл. – Сначала она убьет меня, а потом тебя. Он посмотрел на сына еще внимательнее:

– Майки, у тебя все в порядке?

– Что?

– Ты выглядишь осунувшимся.

– Я немного устал, – сказал Майк, – Восемь-десять миль туда и обратно, не забывай. Тебе нужна помощь с трактором, папа?

– Нет, я раскручусь с ним за эту неделю. Иди в дом и помойся.

Майк отошел, но затем отец снова позвал его. Майк оглянулся.

– Больше туда не ходи, – сказал он, – по крайней мере, пока все это не прояснится, и они не схватят человека, который делает это... Ты никого не видел там, нет? Никто не гнался за тобой, не пугал?

– Я вообще не видел людей, – сказал Майк.

Вилл кивнул и зажег сигарету.

– Наверно, я зря посылал тебя туда. Старые места, вроде этого, могут быть опасны.

Они встретились глазами.

– О'кей, отец, – сказал Майк. – Так или иначе, я не хочу больше туда ходить. Было немного страшно.

Вилл кивнул снова.

– Чем меньше слов, тем лучше, мне кажется. Пойди и приведи себя в порядок. И скажи матери, чтобы поставила варить еще Три, четыре сосиски.

  125  
×
×