70  

— Не нужна нам машина.

Я решительно иду назад, к главной улице, и, слава Богу, почти тут же появляется свободное такси. Останавливаю его, открываю дверь для Джека и говорю водителю:

— Привет. «Антонио» на Сандерстед-роуд, в Клапаме.

Ура. Я вела себя достойно, решительно и спасла положение.

— А где это? — спрашивает Джек.

— Немного далековато, в южном Лондоне. Но там очень мило. Мы с Лиззи часто ходили туда, когда жили в Уондсуорте. Огромные сосновые столы, прекрасная еда, диваны и все такое. И официанты никогда не обсчитывают.

— Словом, идеальное местечко, — улыбается Джек, и я гордо улыбаюсь в ответ.


Все идет отлично. Сколько, по-вашему, требуется времени, чтобы добраться из Клеркенуэлла до Клапама? Не целую же вечность? В конце концов, это совсем рядом.

Через полчаса я привстаю и спрашиваю водителя, в чем дело.

— Пробки, крошка, — пожимает он плечами. — Крыльев у нас нет.

Меня так и подмывает бешено заорать:

«Мог бы и найти обходной путь! Проехать задами, как все порядочные таксисты!»

Но я лишь вежливо спрашиваю:

— И… и, как по-вашему, долго нам еще ехать?

— Кто знает?

Я обреченно опускаюсь на сиденье, с трудом сдерживая раздражение.


Нужно было остаться в Клеркенуэлле. Найти какой-нибудь ресторанчик. Или пойти в «Ковент-Гарден». Кретинка…

— Эмма, не волнуйся, — просит Джек. — Все будет замечательно. Мы же никуда не опаздываем!

— Надеюсь. — Я слабо улыбаюсь. Сейчас я не способна разговаривать ни на какие темы, потому что напрягаю силу воли, мысленно умоляя водителя ехать быстрее. Неотрывно смотрю в окно, едва удерживаясь от радостных воплей при виде очередного почтового кода, мелькающего на уличных табличках. SW3… SW11… SW4!

Наконец-то! Мы в Клапаме! Почти…

Дерьмо! Опять красный свет! Я не могу усидеть на месте. А водитель спокойно насвистывает, словно ему плевать.

Слава Богу, зеленый! Давай! Давай же!

Но он едва шевелится, словно у нас впереди целый день… машина почти не движется… и теперь он еще уступает дорогу другому водителю! Что это он вытворяет?!

О'кей. Успокойся, Эмма. Вот она, нужная улица. Мы все-таки приехали.

— Ну вот, — говорю я с невозмутимым видом, едва мы выбираемся из такси. — Прости, что так долго.

— Ничего страшного. Зато место замечательное, — ободряюще говорит Джек.

Вручаю деньги водителю. Должна признать, что очень довольна своей сообразительностью. Как это я догадалась сюда приехать! «Антонио» выглядит просто изумительно! Знакомый зеленый фасад светится разноцветными огоньками. К навесу привязаны воздушные шары, из открытой двери несутся музыка и смех. Я даже слышу пение!

— Обычно здесь тише, — удивляюсь я, направляясь к двери. И уже издали вижу стоящего на пороге Антонио. В руке у него стакан вина, лицо раскраснелось. Никогда его таким не видела.

— Эмма! — восклицает Антонио, улыбаясь шире обычного. — Bellissima![33]

Он целует меня в щеки, и волна радости захлестывает меня. Я была права, приехав сюда. Здесь я всех знаю. Антонио и его официанты позаботятся, чтобы все было по первому классу.

— Это Джек, — сообщаю я с улыбкой.

— Джек! Счастлив познакомиться!

Теперь Антонио целует Джека, и я хихикаю.

— Итак, мы можем получить столик на двоих?

— Но… — Антонио с извиняющимся видом качает головой. — Солнышко, мы закрыты.

— Как это? — оскорбляюсь я. — Как это закрыты, когда здесь полно народу!

Я оглядываю веселые лица.

— Тут одни родственники!

Он приветственно поднимает стакан и весело кричит что-то на итальянском.

— Свадьба племянника. Ты его знаешь? Гвидо. Он работал здесь несколько лет назад.

— Кажется… вряд ли.

— Учился на юриста. Встретил прелестную девушку из юридической школы. Сам-то он уже получил диплом. Так что если потребуется совет…

— Спасибо. Что ж… поздравляю.

— Надеюсь, вы хорошо повеселитесь, — кивает Джек, сжимая мою руку. — Не расстраивайся, Эмма. Ты же не могла знать.

— Дорогая! Мне так жаль! — качает головой Антонио, видя мое несчастное лицо. — Как-нибудь в другой раз. Я посажу тебя за лучший столик. Только позвони, предупреди…

— Обязательно, — обещаю я с вымученной улыбкой. — Спасибо, Антонио.

Не могу смотреть на Джека. И ради этого я притащила его в такую даль! В чертов Клапам!


  70  
×
×