67  

Произнес ли в конце концов Фауст: «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!»? Тем, кто еще не читал «Фауста», не будем портить радость открытия.

В конце жизни Гёте послал Пушкину свое перо. Золотой век немецкой литературы как бы символически передавал эстафету золотому веку русской литературы.

Геннадий Иванов

Роберт Бёрнс

(1759–1796)

Имена Шекспира, Байрона или Бёрнса в сознании русских людей соседствуют с именами Пушкина, Лермонтова, и мы не удивляемся, что британские поэты заговорили на нашем родном языке. Это произошло благодаря труду нескольких поколений переводчиков, но прежде всего благодаря очень высокому уровню вообще русской поэтической культуры, которую и формировали Пушкин и Жуковский, Тютчев, Блок, Пастернак и многие другие великие творцы. В случае с Робертом Бёрнсом произошло еще и некое чудо. Русскому читателю его открыл С. Маршак. И не просто открыл, но сделал как бы почти русским поэтом. Бёрнса знает весь мир, но соотечественники поэта, шотландцы, считают нашу страну его второй родиной. «Маршак сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцам», — писал Александр Твардовский.

Дело в том, что Маршак не следовал буквально за ритмом, строфикой, за точностью смысла каждой строки — он нашел некий переводческий эквивалент самой стихии творчества шотландского поэта. Не все специалисты довольны таким приемом, но именно в этих переводах Бёрнс сразу и навсегда вошел в нас, мы поверили этой версии — и, думаю, вряд ли успешными будут более точные переводы. Все-таки дух поэзии важнее буквы.

Ночлег в пути

  • Меня в горах застигла тьма,
  • Январский ветер, колкий снег.
  • Закрылись наглухо дома,
  • И я не смог найти ночлег.
  • По счастью девушка одна
  • Со мною встретилась в пути,
  • И предложила мне она
  • В ее укромный дом войти.
  • Я низко поклонился ей —
  • Той, что спасла меня в метель,
  • Учтиво поклонился ей
  • И попросил постлать постель.
  • Она тончайшим полотном
  • Застлала скромную кровать
  • И, угостив меня вином,
  • Мне пожелала сладко спать.
  • Расстаться с ней мне было жаль,
  • И, чтобы ей не дать уйти,
  • Спросил я девушку: — Нельзя ль
  • Еще подушку принести?
  • Она подушку принесла
  • Под изголовие мое.
  • И так мила она была,
  • Что крепко обнял я ее.
  • В ее щеках зарделась кровь,
  • Два ярких вспыхнули огня.
  • — Коль есть у вас ко мне любовь,
  • Оставьте девушкой меня!
  • Был мягок шелк ее волос
  • И завивался, точно хмель
  • Она была душистей роз,
  • Та, что постлала мне постель.
  • А грудь ее была кругла, —
  • Казалось, ранняя зима
  • Своим дыханьем намела
  • Два этих маленьких холма.
  • Я целовал ее в уста —
  • Ту, что постлала мне постель,
  • И вся она была чиста,
  • Как эта горная метель.
  • Она не спорила со мной,
  • Не открывала милых глаз.
  • И между мною и стеной
  • Она уснула в поздний час.
  • Проснувшись в первом свете дня,
  • В подругу я влюбился вновь.
  • — Ах, погубили вы меня! —
  • Сказала мне моя любовь.
  • Целуя веки влажных глаз
  • И локон, вьющийся, как хмель,
  • Сказал я: — Много, много раз
  • Ты будешь мне стелить постель!
  • Потом иглу взяла она
  • И села шить рубашку мне.
  • Январским утром у окна
  • Она рубашку шила мне…
  • Мелькают дни, идут года,
  • Цветы цветут, метет метель,
  • Но не забуду никогда
  • Той, что постлала мне постель.

Дух поэзии Бёрнса — это прежде всего дух народа Шотландии того времени. Народ как бы ждал своего поэта, и он явился в самой гуще народа. В деревушке Аллоуэй сохранилась глиняная мазанка под соломенной крышей, где 25 января 1759 года родился Роберт Бёрнс. Дом этот своими руками построил отец поэта Вильям Бёрнс, сын разорившегося фермера с севера Шотландии. В новом доме отец сделал полку для книг, много читал и даже что-то записывал по вечерам. А записывал он как бы свой будущий разговор с сыном и называлось все это «Наставление в вере и благочестии».

  67  
×
×