76  

Нати кинула еще один взгляд на вечный оскал Декстера и побыстрее перевела глаза на что-нибудь другое. Это «что-то другое» было…

– Ты чего голый?!

– Сейчас оденусь, скромник ты наш! Я же не знал, получится ли у тебя, может, пришлось бы уходить через море.

– Получилось, часовой спит, как младенец! – похвастался Нэтти. – Ну, давай открывай быстрее, может, там и нет ничего!

– Определись, что вперед – штаны или замок, – бормотал Лис, одеваясь. – Ну, брат Декстер, придется тебе немного посторониться… да, вот так хорошо…

Ключ вошел и провернулся идеально – даже извечная сырость не смогла испортить хитрый механизм, уж не сам ли Ведекер его делал? Когда наконец они вдвоем подняли тяжелую крышку, Эндрю услышал, как юнга ахнул. Он и сам на время потерял дар речи.

Золото, серебро, медь – вперемешку песо, ливры, фунты… снизки жемчуга, поломанные золотые оправы – видимо, из перстней и серег выковыривали камни, а вот и сами камни – с огранкой и без нее… церковная утварь, подсвечники, серебряные блюда…

Фокс осел на пятки и беззвучно засмеялся, наблюдая, как ошеломленный громмет запускает руки в сокровища и вновь ссыпает их с ладоней.

– Ах, Нэтти, если б мы взяли такой приз, я счел бы рейд очень удачным! Ну как, на твой опытный торговый взгляд, здесь хватит заплатить Ведекеру за корвет, а?

– Шутишь? Да тут на три корвета хватит! И одну шхуну в придачу.

– Но механик говорил именно о деньгах, – напомнил Фокс, пытаясь вернуть трезвость ума себе и юнге. – Так что берем монеты.

Развернув припасенные сумки, они начали горстями грузить деньги. Если туда попадали пара-тройка камешков, тоже не фильтровали.

– Так. – Фокс прикинул вес мешков. – На сегодня достаточно. Поднимись наверх, проверь часового и по сторонам оглянись… Эй, Нэтти!

Юнга неподвижно застыл над сундуком. Фокс прекрасно понимал громмета, вся его натура тоже противилась оставлению сокровищ: а вдруг они сюда больше не попадут? Но пора идти.

– Нэтти, ты оглох?

– Сколько, говоришь, он запросил?

– Миллион дублонов.

– Миллион пистолей?!

– Ну да, если по-французски. Думаешь, многовато?

– Дублон весит около унции, – медленно начал Нэтти. – Если умножить это на миллион, подожди, прикину…

Лис начал смеяться раньше, чем юнга закончил расчеты. Может, назначить юнгу своим квартирмейстером?

– Да уж, тут на помощь хоть целый город зови! Ну что, тогда меняем монеты на камни? Надеюсь, механик не заартачится… Остальные мешки отнесем к себе на «Доблесть».

– Я в камнях мало что понимаю.

– Зато я немало!

Механик не заартачился. Более того, он лишь бросил невнимательный взгляд в развязанные мешки, и Эндрю подумал, что совершенно спокойно можно было золото заменить серебром, да и камни подсунуть не чистые. Ну да дело сделано.

Как оказалось, дела были сделаны не все. Механик был просто ведьмой из детской сказки: выполни три моих задания, и я отдам тебе то, что ты ищешь! Заплатив за корабль, Эндрю узнал, что его еще нужно освободить из плена других лоханок. У Хенрика готова лебедка, чтобы оттащить корвет, но он уронил шестеренку в воду, а спускаться за ней боится: мол, там расплодились какие-то твари, которые жрут людей. И естественно, спуститься на дно предстояло самому Фоксу.

Третьим условием, наверное, будет отыскать для Ведекера источник вечной молодости…

Но делать нечего, другого выхода нет. Эндрю вздохнул:

– Показывай, куда именно уронил!

Пройдя по платформе, нависшей над водой, Фокс покосился вверх, на трехногое сооружение из рангоута и металла.

– Уж очень виселицу напоминает!

– Это лебедка. Сначала мы тебя опустим, потом поднимем… а потом с помощью этой лебедки высвободим «Пса войны».

– Отличное название! – похвалил Эндрю. Прилег на край платформы, заглядывая в воду. Такая глубина, что и дно-то различается с трудом! – Я учился нырять у ловцов жемчуга, но… Ты не мог уронить свою железяку где-нибудь помельче, а?

Механик, потирая руки, пояснил довольно:

– Я все продумал! Тебе и нырять не придется! Смотри!

Ведекер вытащил на платформу странное подобие большеголового человека, из которого вытряхнули все потроха – вместе с телом. Эндрю сразу вспомнил фразу ночного гостя в кабаке Хилла: «Он все свой железный костюм на нас норовит нацепить, говорит – будете в нем ходить по морскому дну аки по суше». Сейчас этот костюм будут цеплять на некоего безотказного рыжего капитана…

  76  
×
×