66  

– Вы всерьез полагаете, что в холодильнике находится яд? – спросил секретарь дрожащим голосом.

– Стопроцентной уверенности у меня нет, но я считаю, что это предположение стоит проверить. Версия с порошком от головной боли слишком уж натянута, вы не находите?

– Вы готовы на все, лишь бы спасти эту маленькую гадину?

– Я пытаюсь отыскать истину. И если окажусь прав, то не будет никаких оснований дольше держать леди Фэррэлс в тюрьме.

– Не надейтесь. На ней все равно остается вина за то, что она ввела в дом своего любовника, и они вдвоем замыслили убийство сэра Эрика. Вы сами сказали: злоумышленники могли обойтись без ключа, могли украсть его и сделать слепок. Не забывайте, что я слышал их разговор! Не забывайте – ее сообщник сбежал! В конце концов, какое это имеет значение, арестовали ее по подозрению в убийстве или подстрекательстве к убийству. Нет, так легко ее не отпустят!..

– А вы этому рады! – с горечью воскликнул Альдо, невольно подумав, что Джон Сэттон может оказаться прав.

– Конечно же. Причем мне совершенно наплевать, что вы обо мне думаете! Я никогда не скрывал своей ненависти к ней. Она убила или способствовала убийству чудеснейшего человека, который был само благородство, сама доброта...

– Зная, на чем он разбогател, можно в этом не сомневаться.

– Думайте, что хотите! Ваши суждения ничего не значат! Однако я слышу шаги полицейских.

– Вы наконец сможете получить удовлетворение, передав меня в их руки...

– Полагаю это излишним. Мне до вас нет никакого дела. Я сообщу только о подозрениях герцогини Дэнверс и... о несколько позднем визите, который вы нанесли мне, чтобы рассказать о вашем предположении.

– Какое величие души! Однако я не особенно склонен вас благодарить.

Выслушав все, что ему рассказали, инспектор Пойнтер выразил сожаление, что никто не вспомнил об этой игрушке, к которой так был привязан покойный, сразу после его гибели. Затем инспектор рассыпался в похвалах обоим джентльменам за их стремление выяснить истину, и только после этого вместе с прибывшим с ним сержантом принялся за работу.

Они с большими предосторожностями извлекли из холодильного шкафа формочку и вазочку со льдом, поместили их в выложенную салфетками жестяную коробку, которая была немедленно отправлена в лабораторию Скотленд-Ярда.

Сделав дело, любимый помощник Уоррена расплылся в широчайшей улыбке, которая обнажила его кроличьи резцы, и объявил, что лично он не верит в присутствие яда в этом так называемом холодильном шкафу, поскольку сэр Эрик был единственным, кто мог его открыть.

– Не знаю, что скажет шеф, – заключил Пойнтер, прощаясь, – но почти уверен, что история со льдом его весьма позабавит.

Морозини же во всей этой истории ничего забавного не находил.

Тень надежды забрезжила для него вновь, когда спустя день ему позвонили и пригласили зайти в лондонскую полицию, причем именно к ее шефу – Уоррену. Альдо отправился туда немедленно.

– Любопытная возникла у вас идея, – этими словами встретил его птеродактиль, протягивая руку. – Откуда она появилась?

– Первой она пришла в голову герцогине Дэнверс, хотя у нее и мысли не было о преднамеренном отравлении. Однако заговор молчания вокруг холодильного шкафа выглядит подозрительным. Каждый должен был вспомнить все, что относилось к тому пресловутому стакану и его содержимому. Но самое интересное, что еще вчера вечером я спрашивал себя: не сочтет ли меня инспектор Пойнтер сумасшедшим?

– Вам что, нужны извинения? – рыкнул Уоррен. – Понятно, что была допущена халатность. И вполне возможно, что со стороны некоторых свидетелей умышленная!

– Позвольте мне встать на защиту леди Дэнверс. У нее не было никаких задних мыслей.

– Я и не предполагаю, что ее мозги способны вместить еще и задние мысли. Однако халатность для моих людей малоизвинительна. Признаться, я весьма раздосадован, но должен сообщить, что правы оказались вы: в этой холодильной машине было столько стрихнина, что его хватило бы, чтобы убить лошадь! В доме все могли перетравиться, если бы имели свободный доступ к излюбленной игрушке сэра Эрика.

Если бы Альдо дал волю своему итальянскому темпераменту, он заплясал бы от радости. Как давно он не испытывал такого облегчения!

– Но это же прекрасно! – вскричал он. – Теперь вы можете отпустить леди Фэррэлс на свободу! О, прошу вас! Позвольте мне самому отнести ей эту добрую весть!

– В первую очередь я должен проинформировать прокурора и адвоката, лорда Десмонда, и затем попрошу вас успокоиться! О свободе и речи быть не может. Ведь обвинения, которые еще лежат на ней, слишком серьезны.

  66  
×
×