117  

Настала очередь Персеваля упереться локтями в стол и устремить на Бофора пристальный взгляд. Глаза его сузились, превратившись в узкие щелочки.

– Погодите-ка, монсеньор! Ведь вы не вправе уехать без дозволения короля! А он поддерживает неплохие отношения с Блистательной Портой, дабы таким способом уравновесить могущество Габсбургов. Теперь нашего короля можно даже назвать союзником оттоманского султана.

– Несомненно, но при этом он остается христианнейшим королем и не может себе позволить пропустить мимо ушей призыв римского папы.

– То есть он оказался между двух огней? А не знаете ли вы часом, как на это смотрит Кольбер?

Бофор улыбнулся с горькой иронией:

– Тут я вас удивлю: он согласен на отправку флота и экспедиционного корпуса и на назначение меня командующим всей экспедицией!

– Поразительно!

– Вот-вот! До такой степени, что я чуть голову не сломал, гадая о причинах этой внезапной снисходительности, пока не понял: Кольбер усматривает в этом блестящую возможность от меня избавиться. Не знаю пока что, как именно он добьется своего, но чувствую, что это и есть разгадка.

– Неужели вы готовы ему подыграть? – возмутилась Сильви.

– Конечно, нет! Будьте уверены, я проявлю крайнюю осторожность, так как опасность будет грозить со всех сторон. Потому я и оставляю Филиппа вам.

– А я по той же самой причине категорически против! – крикнул юноша. – Вы рассуждаете об опасностях, монсеньор, а мне отказываете в праве им подвергаться? Нет уж, куда вы – туда и я!

– На забывай, что теперь ты – глава семьи, последний носитель славного имени. Твой долг перед памятью предков – обеспечить его выживание. Кстати, я не беру с собой даже Гансевиля. – Он улыбнулся оруженосцу, тот смутился и покраснел. – Ведь и он – последний в своем роду. Он скоро женится!

– Неужели? Как я рада! – Сильви протянула руку верному другу семьи. – А ведь вы клялись, что так и умрете холостяком...

– Верно, госпожа герцогиня, клялся, ведь я был уверен, что так и будет. Но потом в Бресте я имел честь быть представленным самой красивой девушке, какая когда-либо попадалась мне на глаза. Я понравился ее отцу, монсеньор герцог тоже не возражает против нашего брака. Мне предстоит женитьба на мадемуазель Эноре де Керморван! – Произнесено это было тоном, полным волнения. – Я счастлив, но одновременно испытываю стыд: ведь это значит изменить моему принцу!

– Ты обязан завести семью. А служить ты сможешь под командованием Абраама Дюкена – самого блестящего моряка из всех, кого я знаю, моего верного друга. К тому же, – заключил Бофор с неожиданной веселостью, – твоя любовь к морю никогда не пользовалась взаимностью. Радуйся, что больше не будет подвергаться испытанию твой желудок!

– Все это прекрасно, – заявил Филипп с внезапной яростью, – зато я не собираюсь жениться и буду следовать за монсеньором, захочет он этого или нет. Да и риск не так уж и велик. Недаром вы берете с собой племянника, шевалье де Вандома, которому всего-то четырнадцать лет и к которому вы сильно привязаны!

– Он не старший среди сыновей моего брата и должен быть посвящен в рыцари Мальтийского ордена. Если на то будет божья воля, он станет в один прекрасный день Великим приором Франции. Сейчас настало время приучать его к морю. Что же до тебя...

– Заберите и его! – взмолилась Сильви. – Не хочу обрекать его на несчастье. Я его знаю: он все равно за вами увяжется. Лучше с самого начала знать, что вы за ним приглядываете.

Филипп вскочил с места, подбежал к матери, обнял ее, прижал к себе и поцеловал с такой нежностью, что она невольно прослезилась.

– Быть по-вашему, – пробурчал Бофор, наблюдавший эту сцену. – Мне неведомо средство вам воспротивиться.

Филипп, полный радости, кинулся к своему наставнику, чтобы сообщить ему счастливую весть. У Сильви разрывалось сердце: она заступилась за сына вопреки своему желанию и теперь испытывала потребность побыть в одиночестве. Под невразумительным предлогом она выскользнула из-за стола. Трое мужчин остались курить трубки и пить ликер, наслаждаясь мужским товариществом, в котором женщинам нет места. Сильви, надев плащ с подбитым мехом капюшоном, вышла на парадную лестницу и спустилась в сад, где под холодной луной мерцал, как разлитая ртуть, круглый пруд.

Медленным шагом она миновала ряды вечнозеленого кустарника, готовившегося к цветению. Благодаря легкому ветерку, задувшему с юга после прибытия путешественников, ночь была теплой. В воздухе уже угадывался аромат весны, однако Сильви вопреки обыкновению не порадовалась этому. Как ни любила она время обновления всего живого, эта весна обещала стать сезоном тревог, и она уже кляла себя за то, что уступила юношескому порыву сына. Предстоящая война, которую они залихватски именовали «крестовым походом», вызывала у нее один страх: она разглядела во Франсуа желание доказывать свою доблесть ратными подвигами, а то и тягу к кровавому апофеозу, благодаря которому его имя будет навечно вписано золотыми буквами в перечень героев, достойных бессмертия. Как иначе истолковать его нежелание везти с собой бесценное сокровище – сына? Мысль о другом Филиппе, совсем юном шевалье де Вандоме, не могла ее утешить: в отличие от него ее Филипп был ей сыном, единственным ребенком, раз от нее отвернулась дочь Мари...

  117  
×
×