35  

Я пробыл во дворце Парри только до следующего утра, поскольку визит прискучил мне до смерти, как, полагаю, и читателю — мой отчет. Однако я не жалею о поездке, поскольку многое в ней узнал. В первые недели по возвращении в Стеклянный город мне не давали прохода расспросами о дворце, где я побывал, однако мною в ту пору овладела странная молчаливость, так что любопытствующие остались ни с чем. У меня есть лишь один способ загладить свое упущение — отправить мой краткий рассказ для публикации в «Журнал удальцов».

22 августа 1830 года

Утро

Сочинение маркиза Доуро

  • Глянь! Аврора восходит, сияя,
  • И чертог ее златом горит.
  • То четверка коней огневая
  • Жаркий бег устремила в зенит.
  • На квадриге Аполлон
  • Объезжает небосклон,
  • Ближе к краешку земли
  • В ослепительной дали,
  • С каждым мигом пламень жарче,
  • С каждым мигом небо ярче
  • Заливает окаем
  • Многоцветным янтарем.
  • Чу! В лесах пробудились птицы,
  • Самый скромный цветочек рад
  • К встрече солнечной колесницы
  • Драгоценный надеть наряд.
  • Что ж, пусть птицы распевают,
  • И цветы благоухают,
  • И природы звучный зов
  • Пробудить весь мир готов.
  • Не ликую я со всеми,
  • Мне печально это время,
  • Радость, что вокруг царит,
  • Мне о скорби лишь твердит.
  • Мне мил вечерний тихий час,
  • Когда на леса и луга
  • Роса, невидима для глаз,
  • Свои роняет жемчуга.
  • И тогда в тиши глубокой
  • Птица ночи одиноко
  • Возносит песню из глубин
  • Спокойно дремлющих долин,
  • Звуки то печально тают,
  • То, ликуя, оживают,
  • Филомела, твой напев
  • Уносит ветер, опьянев.
  • Королева-Луна выплывает,
  • Серебром озарив высоту,
  • Свита ярких планет заполняет
  • Беспредельных небес пустоту,
  • И, склоняясь, любовный взгляд
  • Из надмирных сфер стремят
  • На невзрачного певца,
  • Что пленяет их сердца,
  • Сладких звуков чередой,
  • Наполняя мир земной.
  • Песнь для неба рождена,
  • Смертным милостью дана,
  • С духом скорбным говорит,
  • Радость грустному дарит.
  • Не сказать, как я люблю
  • Песнь волшебную твою.

Маркиз Доуро

23 августа 1830 года

Беседы

Маркиз Доуро, юный Сульт, лорд Уэлсли, сержант Бутон, Делиль

Общий зал в гостинице Храбруна.

Лорд Уэлсли.Что ж, Делиль, сегодня вы впервые участвуете в наших беседах, и я рад видеть меж нами джентльмена столь исключительно одаренного.

Делиль.Милорд, средь многих удовольствий, коими я обязан чести здесь находиться, — удовольствие свести знакомство с двумя столь выдающимися личностями, как вы, милорд, и ваш благородный брат.

Маркиз Доуро.Не припомню, сэр, чтобы имел счастье лицезреть вас прежде, однако мне часто случалось видеть отражения вашей души в безупречных творениях, в коих величественное и прекрасное передано с тем непревзойденным искусством и с тем чувством, какие доступны лишь высочайшему гению.

Лорд Уэлсли.Артур, ты видел его «Вид с Башни всех народов»?

Маркиз Доуро.Да, Чарлз, и мое восхищение безгранично. Кто в силах вообразить мысли и чувства такого человека, когда он с превыспренних высот запечатлевает на холсте величество природы? Никто. Как должен был воспарить его и без того возвышенный дух при виде далеких островов на самом краю окоема, более обширного, чем тот, что предстает с вершин Чимборасо или Тенерифе! Делиль! Ваше имя уже внесено в священный список тех, кем прославлена Британия, царица морей.

Делиль.Милорд маркиз, я не заслуживаю этого панегирика. Живопись — лишь младшая сестра Поэзии, вашего божественного искусства.

Маркиз Доуро.Моего, Делиль? Поэзия не принадлежит никому. Она не ограничена рамками государства, континента или империи, она правит равно в сердце монарха и селянина; художник и ваятель, как и поэт, живут, дышат, мыслят и действуют по ее небесному вдохновению.

  35  
×
×