25  

Сейчас настало его время.

Великий магистр призвал его.

Мальчишка? Переломаю ему все кости, только хруст будет стоять.

Повелитель будет доволен.

* * *

Ветле написал домой письмо, чтобы успокоить родных. Он не стал рассказывать о многом, сообщил только, что он чувствует себя хорошо, что у него появились добрые влиятельные друзья, и что скоро он вернется домой. Как только выполнит задание. Слуга гранда отнес письмо на почту.

После этого Ветле почувствовал себя спокойнее. Он беспокоился о тех, кто остался дома. Не хотел, чтобы они боялись за него. У него же все так чудесно складывается!

Вскоре после прибытия в Кордову между ним и грандом состоялся серьезный разговор. Гранд спросил у Ветле, где живет его отец.

Мальчик растерялся.

Рассказывать длинную и невероятную историю о Людях Льда было бессмысленно. Даже если он рассказал бы только о месте с нотами и о Тенгеле Злом, это было бы слишком многословно и непонятно и привело бы к большому числу новых вопросов, которые в свою очередь потребовали бы от него рассказа всей истории.

А этого он бы не смог сделать, поскольку запас испанских слов был так мал.

Поэтому он сказал, что его отец живет в замке, расположенном на болотах.

— В Лас Марисмас? — скептически переспросил гранд. — Но там нет никаких замков.

— Нет, я не знаю находится ли он в Лас Марисмас, — ответил Ветле, пользуясь энергично руками небольшим запасом исковерканных испанских слов. — Знаю только, что расположен он в районе дельты Гвадалквивира.

— Но дельта Гвадалквивира огромна! — воскликнул гранд. — Больше ничего у тебя нет?

— Есть подробные инструкции. Мне нужно только добраться до определенного места. От него я знаю дорогу.

— Хорошо, будем надеяться. Твой отец знает, что ты приедешь?

— Нет, вовсе нет. Он там в качестве пленника, — врал Ветле. — Я освобожу его.

Дальше плыть он так не может! В глазах гранда он увидел удивление.

— Это не столь опасно, — успокоил его Ветле. — Мой отец содержится там почти как раб. Он… немного потерял рассудок. (Прости, папа Кристоффер!)

— Но зато у сына его сметки хватает, — сказал испанский аристократ. — Твои намерения, Ветле, спасти отца, прекрасны. Но как он там оказался?

На это Ветле не смог придумать ответа, поэтому он сослался на плохое знание испанского языка. Сейчас он был впервые рад тому, что знает столь мало.

Гранд сказал, что он с удовольствием подвез бы Ветле и дальше, но он должен наконец заняться своими предприятиями.

Мальчик это прекрасно понимает и благодарит за все то, что для него уже было сделано. Боже, неужели он еще продолжит свои вопросы?

Испанец задумался:

— Мне кажется твой рассказ о замке на болотах весьма странным. Замки всегда окружены деревнями, в которых живут подданные. А в тех краях, насколько мне известно, таких деревень нет.

Он выглядел несколько растерянным.

— Если только не… Я слышал рассказы об одном замке там на болотах, но это было давно. Старая мавританская крепость. Но она находится очень далеко на юге.

— Именно мавританская крепость!

— Она построена на скале. И попасть в нее из-за окружающих болот почти невозможно.

— Тоже верно, — энергично произнес Ветле.

— Ну, — тогда добираться тебе до нее далеко. И путь опасен. Земля там коварна, почти одни топи, ни одного сухого и твердого места под ногами. Но, если мы говорим об одном и том же замке, то я могу дать тебе небольшой ориентир. Деревня, принадлежавшая… Там вблизи есть руины, полузасосанные болотом. Они известны под названием Сильвио-де-лос-Муэртос.

Ветле отчаянно пытался понять бурный поток испанских слов гранда.

— Что это значит?

— Во время владычества мавров население жило в постоянном страхе перед жестоким владельцем замка. Я не слышал, как его звали, да это и не существенно. Люди ежедневно вынуждены были хоронить своих близких, которых замучили до смерти или просто убили. Но вот в деревне появился человек и выступил в их защиту. Он хотел отомстить за убитых, потому что состоял в родстве с крестьянскими семьями. Что с ним произошло, если он и победил в борьбе, я не знаю. По всей вероятности, кончил он плохо. Но деревню с тех пор стали называть в его честь Сильвио-де-лос-Муэртос. Сильвио друг умерщвленных или в прямом переводе: Сильвио умерших.

  25  
×
×