57  

— Это ты виноват, старая черепаха! — обрушилась на старика жена. — Не разобрался, кто прав, кто виноват, и довел до смерти родную дочь! Представляю, какая о нас теперь пойдет слава!

— Как же быть? — сокрушался Лю Хун. — Надо что-то придумать.

— Что тут придумаешь! — оборвала его жена. — Объявим, что дочь заболела, обрядим ее, положим в гроб, а через несколько дней скажем, что она умерла.

На том и порешили.

Девушку обрядили, вместе с ней положили в гроб ее любимые шпильки, браслеты и головные украшения. Гроб тайком отнесли в беседку, а ворота заперли на замок; слугам, чтобы не болтали, дали по четыре серебряных ляна.

Кто мог подумать, что один из слуг, по имени Ню Люй-цзы, нечист на руку?

Придя в тот день домой, он отдал деньги жене, рассказал все, как было, и воскликнул:

— А знаешь, сколько добра в гробу!

У жены от жадности загорелись глаза:

— И все пропадет. Вот если бы ты ночью забрался в сад…

Вечером, во вторую стражу, Люй-цзы сунул за пояс топор и вышел из дому.

Если хотите знать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

К убитой возвращается душа. Злодей несет заслуженную кару. Верный слуга спасает господина. Благородный герой встречается с другом


Итак, Ню Люй-цзы перелез через садовую ограду и побежал к беседке. Гроб стоял на месте. Ню Люй-цзы поддел топором крышку, рванул ее обеими руками и отбросил в сторону. Вдруг кто-то охнул. Злодеи от страха задрожал всем телом и отскочил.

— Спасибо, что освободил меня, — слабым голосом проговорила девушка, приподнявшись в гробу.

«Должно быть, к барышне душа вернулась!» — мелькнула у злодея мысль. Он решил придушить девушку, но тут кто-то больно стукнул его по руке. Злодей обернулся и увидел человека в черном, который выскочил из-за большого камня на берегу пруда. Человек сбил злодея с ног, приставил к горлу меч:

— Говори, кто лежит в гробу?

— Наша барышня. Она вчера повесилась.

— Барышня? А почему она повесилась?

— Вроде бы из-за студента Яня, который принял на себя чью-то вину. Точно не знаю. Пощадите, господин!

— Не будет тебе прощения, убийца!

Сверкнул меч, и душа злодея отправилась в преисподнюю…

Вы спросите, кто расправился со злодеем? Не кто иной, как Цзинь Мао-шу, который побратался со студентом, точнее, Бай Юй-тан Золотоволосая Мышь. Узнав, что со студентом стряслась беда, Бай Юй-тан пробрался в сад к Лю Хуну, чтобы разузнать, в чем дело. Тут он и наткнулся на злодея. С криком: «Люди, сюда! К барышне душа вернулась!» — Бай Юй-тан выбил ногой калитку и скрылся.

На шум прибежали ночные сторожа, увидели, что калитка сломана, и заглянули в беседку. Крышка с гроба оказалась сорванной, а в гробу сидела Цзинь-чань.

Возле беседки лежал какой-то человек. Один из сторожей наклонился над ним, посветил фонарем и признал Ню Люн-цзы.

— Почему он здесь лежит? Пьян, наверно!

— Это с ним бывает, — отозвался второй сторож и тронул лежавшего ногой. — Ого! Да у него горло перерезано! Бежим скорее к хозяину!

Лю Хун поднял на ноги всех слуг и служанок. Первой прибежала в беседку кормилица. Она обняла свою любимицу, стала утешать. Понемногу девушка пришла в себя. Лю Хун оставил дочь на попечение кормилицы и служанки, а сам вышел во двор.

Здесь сторожа ему доложили, что в саду обнаружен труп.

Лю Хун последовал за сторожами. Возле беседки в самом деле лежал труп.

— Это же Ию Люй-цзы! — закричал хозяин. — За что его убили? — Но тут он заметил, что крышка с гроба сорвана, рядом валяется топор, и сразу все понял. — Наверняка хотел утащить драгоценности из гроба.

— Это уж точно, господин, — подтвердили сторожа. — Вот только кто его убил?

Пришлось Лю Хуну обратиться в ямынь с просьбой произвести расследование. Первым явился староста тысячедворки.[42]

— Вчера задушили служанку, а нынче опять убитый!

Дело нешуточное. Придется вам пойти со мной, господин.

Лю Хун знал, что староста хочет взятку, и пошел за деньгами, но шкаф оказался взломанным, и серебро все исчезло. Лю Хун послал за женой. С трудом наскребли они лян и шесть цяней, поднесли старосте и попросили вступиться за них.

Между тем жена Ню Люй-цзы напрасно прождала всю ночь мужа и забеспокоилась. На рассвете кто-то постучался в ворота и позвал отца Ню Люй-цзы.


  57  
×
×