151  

— Итак, — произнесла она торжественно, — я перелетела через Атлантику.

— Клянусь, немногие могут похвастаться этим, — засмеялся он.

Впрочем, она не чувствовала себя героем. Полпути она провела в волнениях по поводу своих дел, а другую половину обнималась с чужим мужем. Непосредственно о полете вспоминала лишь тогда, когда начинало трясти. Что она расскажет своим мальчикам? Они наверняка будут спрашивать детали. А она даже не имеет понятия о скорости, на которой летели. Надо будет все подробно выяснить до Нью-Йорка.

Клипер остановился. Появился катер. Нэнси надела пиджак, Мервин свою летную кожаную куртку. Примерно половина пассажиров решили выйти во время стоянки, размять ноги. Другие не стали подниматься, остались в кроватях.

Они прошли в гостиную, затем на подкрылок, потом сели в катер. Пахло морем и строевым лесом, возможно, где-то невдалеке располагался лесопильный завод. К месту стоянки клипера уже подошла баржа с горючим, какие-то мужчины в белых комбинезонах готовились начать заправку. В бухте стояли также два довольно больших сухогруза — должно быть, здесь достаточно глубоко, подумала Нэнси.

Жена Мервина со своим другом тоже находились на катере. Всю дорогу до берега Диана испепеляла ее взглядом. Нэнси чувствовала себя не в своей тарелке и избегала встречаться с ней глазами, хотя особо стыдиться нечего — они, собственно, в одном положении. В конце концов, именно Диана допустила супружескую неверность.

Они прошли знакомую процедуру — плавучий док, узкий трап, пристань. Несмотря на раннее время, собралась небольшая толпа зевак. На дальнем конце пристани — три здания, занимаемые компанией «Пан Ам», одно большое и два маленьких — зеленые, деревянные, с красно-коричневой отделкой. Рядом поле, там пасется несколько коров.

Пассажиры вошли в здание авиакомпании, предъявили свои паспорта заспанному чиновнику. Нэнси заметила, что ньюфаундлендом говорят быстро, акцент больше напоминает ирландский, чем чисто канадский. В помещении был небольшой зал ожидания, но все пассажиры решили выйти на воздух, посмотреть деревню.

Нэнси не терпелось поскорее поговорить с Патриком Макбрайдом в Бостоне. Она уже собиралась было спросить, где телефон, как вдруг по громкоговорителю назвали ее имя и попросили подойти к стойке. Она подошла к молодому человеку в униформе компании.

— Вам звонят, мадам.

Сердце Нэнси подпрыгнуло.

— Где телефон?

— В здании телеграфа, менее мили отсюда.

Миля! С ума можно сойти. Она с трудом сдерживала свое нетерпение.

— Тогда надо поспешить, пока связь не прервали. У вас есть машина?

Молодой человек посмотрел на нее в полном изумлении, как будто у него потребовали космическую ракету.

— Нет, мадам, увы, нет.

— Ладно, пошли. Показывайте дорогу.

Они вышли из здания — впереди служащий, за ним Нэнси и Мервин — и стали взбираться на холм, дорога была грязной и узкой. По бокам овцы щипали траву. Нэнси еще раз подумала про себя, как мудро она поступила, надев в дорогу прочные туфли — естественно родной компании «Блэк'с бутс». Останется ли «Блэк'с бутс» ее компанией завтра к вечеру? Это ей сейчас расскажет Макбрайд. Быстрее, дорога каждая секунда.

Где-то минут через десять они добрались до маленького деревянного строения, вошли внутрь. Нэнси провели к телефону. Она села на стул, трясущейся рукой взяла трубку.

— Нэнси Линеан у аппарата.

— Секундочку, соединяю с Бостоном, — ответил оператор.

После паузы она услышала голос:

— Нэнси, ты меня слышишь?

К ее удивлению, это был не Мак, а… Дэнни Рили.

— Нэнси, у меня неприятности, ты должна мне помочь.

Она сжала в руках трубку. Похоже, ее план заработал. Спокойным, немного уставшим голосом, будто и не ожидала звонка, она спросила:

— Что случилось, Дэнни?

— Мне звонили какие-то люди по поводу того старого дельца, помнишь?

Хорошая новость! Значит, Мак все-таки навел тень на плетень. Голос у Дэнни встревоженный. Как раз то, что нужно. Однако она притворилась, что не понимает.

— Какое дельце? Что ты имеешь в виду?

— Ты знаешь. Я не могу сейчас по телефону…

— Зачем же звонишь, если по телефону нельзя?

— Послушай, не издевайся, у меня действительно проблемы.

— Хорошо, хорошо, успокойся. — Он явно был напуган. Теперь можно с ним работать. — Расскажи мне точно, что произошло, не надо ни имен, ни деталей. Я уже догадалась, о чем идет речь.

  151  
×
×