54  

— Конечно, научит, — заверил ее Рольф. — Он захочет, чтобы вы стали хорошей охотницей. Белли. Ведь вы будете помогать ему, когда он станет показывать своих соколов знатным людям, которые приедут к нему купить охотничьих птиц.

Изабелла неожиданно рассмеялась.

— Бедный Рольф, — насмешливо произнесла она. — Вам придется целые дни напролет возиться с лэнгстонским хозяйством, пока мы с Хью будем прохлаждаться на охоте. Думаю, мы попросим вас присоединиться к нам, если дела в поместье будут идти хорошо.

Рольф усмехнулся.

— Я с удовольствием приму приглашение, дочь моя, — ответил он. Хью был прав, подумал он про себя. Изабелла Лэнгстонская действительно была маленьким бесенком, но он чувствовал, что за всю свою жизнь ей никогда не жилось так легко, как сейчас. Ему было радостно, что она счастлива:

Рольф понимал, что это означает и счастье его друга Хью.

Хозяин Лэнгстона вернулся домой после полудня; парень, живший на окраине поместья в той стороне, откуда возвращался Хью, примчался в замок и объявил о прибытии милорда. Хью продвигался медленно, поскольку его сопровождало несколько повозок, покрытых полотном и запряженных низкорослыми лохматыми пони. Хью возглавлял процессию верхом на крупном жеребце; на руке у него восседала большая белая птица в колпаке. Изабелла уставилась на него во все глаза.

— Что это? — спросила она Рольфа.

— Это сокол, — ответил тот.

— Он великолепен, — с восхищением произнесла Изабелла.

Хью осадил жеребца рядом с Белли. От группы сопровождающих отделился молодой человек, подбежавший к хозяину, чтобы принять у него сокола. Хью перебросил ногу через седло и легко соскочил на землю.

— Добро пожаловать домой, милорд, — сказала Белли, внезапно почувствовав, что задыхается.

Лицо Хью осветила улыбка.

— Мадам, — произнес он в ответ, не добавив больше ни слова. Не было нужды в словах. Обняв жену, он прильнул к ее губам в долгом поцелуе, длившемся до тех пор, пока Белли, вспыхнув, не отстранилась, решительно, но мягко.

— Милорд! Не пристало тебе целовать меня здесь, при всех! — Щеки ее раскраснелись, глаза необычно заблестели.

Хью усмехнулся, встретив этот неохотный отпор.

— Я изголодался за время путешествия, госпожа жена моя, — ответил он, и в его голубых глазах сверкнул лукавый огонек.

— Мы уже накрыли стол для тебя, — машинально отозвалась Белли.

— Мой голод совсем другой природы, — прошептав Хью так тихо, чтобы его могла услышать только жена Затем, повернувшись к сопровождающим, он приказал трем сокольничим, приехавшим вместе с ним в Лэнгстон:

— Отнесите птиц в клетку, парни. Проследите, чтобы их накормили, напоили и сняли с них колпаки. Я хочу, чтобы они поскорее привыкли к новой обстановке. Рольф, вы построили хорошие клетки?

— Да, милорд, хотя мне все же хотелось бы каменные, а не деревянные. Так было бы надежнее, — ответил сене! шаль.

Хью кивнул:

— Когда король будет крепко сидеть на троне, мы пошлем в Нортгемптоншир за камнем, как поступил отец Белли, когда строил этот замок. Я вижу, вы начали строить церковь.

— А также дом священника, милорд, — добавил Рольф.

— Я сказал отцу Бернарду, что он может остаться жить в замке, — сказал Хью.

— Леди Изабелла расскажет обо всем, что произошло в твое отсутствие, но одну новость я должен сообщить тебе сам. Два дня назад Алетта стала моей женой. Она носит под сердцем моего ребенка.

На лице Хью засияла широкая улыбка. Он схватил друга за руку и от души затряс ее.

— Превосходно! Как же это тебе удалось, Рольф? ТУ счастлив? Ну конечно, счастлив! — И Хью рассмеялся.

Рольф усмехнулся в ответ:

— Моя падчерица все тебе расскажет.

— Нам понадобится много камня, — размышлял вслух Хью. — Надо построить вам отдельное жилище внутри замковых стен.

— Миледи Изабелла уже пообещала мне это, — сообщил Рольф.

Хью покачал головой:

— Клянусь Богоматерью! Рольф, ты понимаешь, что еще полгода назад мы с тобой были бедными рыцарями без малейшей надежды на будущее? А теперь?

Посмотри на все это! Теперь мы оба женаты, а ты станешь отцом!

— А ты — хозяин Лэнгстона, господин над землями, когда-то принадлежавшими семье твоего отца, — добавил Рольф. — Да, я сам не устаю удивляться. Если бы не твоя щедрость, я до сих пор был бы бедным рыцарем на службе короля, а не сенешалем в этом богатом поместье.

— Пойдем, — сказал Хью, смущенный благодарностями друга, — ты еще не познакомился с моими сокольничими. Они пока молоды, но предпочли отправиться со мной в надежде на лучшее будущее, чем оставаться у моего деда, где целых двадцать сокольничих, а они самые младшие среди всех. Алан, Фэр, Линд, подойдите ко мне! — окликнул он парней, разгружавших накрытые клетки.

  54  
×
×