77  

День клонился к закату. По сигналу Розамунды слуги стали раздавать небольшие караваи с зажженными свечами.

Эдмунд встал впереди, и процессия три раза обошла дом.

Потом свечи затушили, и каждый каравай был съеден, если не считать последней четвертушки, которая станет храниться до следующего праздника урожая.

Солнце медленно опускалось за горизонт, и гости начали расходиться. Хепберны распрощались с хозяевами и сердечно их поблагодарили; Логан склонился над рукой Розамунды.

– Мы еще встретимся, госпожа Фрайарсгейта, – пообещал он.

– Жду не дождусь, милорд, – ответила она, смело отвечая на его взгляд. Потом отняла руку и пожелала благополучно добраться домой.

– Вы не останетесь на ночь? – гостеприимно осведомился Оуэн.

– Нет, милорд, но спасибо вам. – В небе уже поднимается добрая приграничная луна, которая доведет, нас до дома.

Оуэн и Розамунда долго смотрели вслед всадникам. Невеста была вынуждена признать, пусть и самой себе, что она поистине счастлива видеть удалявшиеся спины Хепбернов.

Да, если быть честной, Логан чем-то притягивал ее, но она никому не скажет о своих тайных мыслях.

Супруги долго молчали, любуясь закатом. Когда солнце село, они рука об руку вошли в зал, где уже зажгли свечи и развели огонь в очаге: хоть день был и теплым, к вечеру потянуло прохладным ветерком. Розамунда и Оуэн уселись перед очагом на маленькую мягкую скамью. У ног Оуэна лежала лютня. Подняв инструмент, он начал петь чистым валлийским тенором. Девушка была удивлена и очарована, ибо никогда ранее не слышала, чтобы Оуэн пел или играл, и даже не знала, что он способен на такие подвиги.


Взгляни на розу, о Роза моя,

Потом, смеясь, – на меня.

И в смехе твоем, о Роза моя,

Послышится трель соловья.

Сорви эту розу, о Роза моя,

Прекрасный цветок любви.

И в этой розе, о Роза моя,

Все лучшие чувства мои.


Музыка смолкла, и у Розамунды закружилась голова и перехватило дыхание. Он взял ее маленькую ручку и, отложив лютню, нежно поцеловал пальчики. Их взгляды встретились, и сердце Розамунды странно сжалось.

– Мне еще никогда не пели серенад, – тихо вымолвила она. – Ты сам написал эту песню?

– Нет, – признался он, внезапно поняв, что мот бы ей солгать и она никогда не узнала бы. – Говорят, ее написал Абеляр, французский философ и поэт. Мелодия, однако, моя. Как у большинства валлийцев, у меня есть музыкальный дар, Я рад, что угодил тебе своими скромными способностями, любимая.

– Дядя Генри так и не приехал. Я думала его увидеть, – заметила Розамунда после некоторого молчания.

– Он знает, что ему тут нечего делать, – пожал плечами Оуэн. – У него был целый год, дабы привыкнуть к мысли о том, что Фрайарсгейт будет принадлежать твоим детям, а не его внукам.

– Но я была почти уверена в его появлении. Он должен был хотя бы пожаловаться на то, что у него несправедливо украли поместье, – улыбнулась она.

Оуэн рассмеялся:

– Не волнуйся, он обязательно примчится сюда, еще до зимы! Но ты, наверное, устала, Розамунда. День был долгим и тяжелым, а мы еще не успели как следует отдохнуть после нашего путешествия с королевой шотландской.

– Я позову Мейбл, пусть поможет мне раздеться, – решила Розамунда, поднимаясь. Она радовалась, что гости разошлись и пренебрегли традиционным обычаем укладывания в постель жениха и невесты. Конечно, ее трусихой не назовешь, но если бы они подняли суматоху, она наверняка бы сконфузилась. Кроме того, она, кажется.., побаивается.

Розамунда повернулась к мужу:

– Я пошлю за тобой Мейбл, когда буду готова.

Он встал и, поцеловав ее руку, пообещал:

– Я буду ждать здесь.

Розамунда поспешила к двери, а Оуэн снова сел у очага.

Она нервничает. Ну разумеется! Как всякая порядочная девушка в свою первую брачную ночь. Да и он, хоть человек опытный и искушенный, никогда не ложился в постель с девственницей.

Оуэн пытался припомнить, что делается в таких случаях. С девицами нужно обращаться нежно и бережно. Это ему известно. Но нельзя отступать перед ее жалобами, – ибо брак должен осуществиться, чтобы стать законным.

Услышав деликатный кашель, он поднял глаза.

– Хепберны привезли небольшой бочонок виски, – сообщил Эдмунд Болтон. – Думаю, вам не помешает глоточек-другой, верно?

Оуэн кивнул, с благодарностью принял чашу и поднес к губам, наслаждаясь дымным привкусом и жаром, который пронизал его от горла до желудка.

  77  
×
×