22  

Этого, конечно, нельзя было отрицать. Но всё же мне пришла в голову мысль, которую, возможно, упустил из виду Пуаро, что даже у убийцы, может быть отдых. Икс, возможно, приехал в Стайлз просто, чтобы провести отпуск, без всяких преступных намерений. Пуаро, однако, был так погружен в свои мысли, что я не осмелился высказать это предположение. Я просто сказал, что всё это дело кажется мне безнадёжным. Мы должны ждать…

— Именно этого, — закончил Пуаро, — мы не должны делать. Я не говорю, заметьте, что нам повезёт, так как я уже говорил раньше, что если убийца намерен совершить преступление, то не просто перехитрить его. Но мы можем, по крайней мере, попытаться. Представьте себе, Гастингс, что вы видите в газете загадку по игре в бридж. Вы представляете себе все карты. Единственное, что от вас требуется, — предсказать результат…

— Бесполезно, Пуаро, — я покачал головой. — Не имею ни малейшего представления. Если б я знал, кто такой Икс…

Пуаро вновь прикрикнул на меня, причём так громко, что из соседней комнаты выбежал испуганный Кёртисс. Пуаро прогнал его прочь и заговорил со мной более спокойно.

— Успокойтесь, Гастингс, вы не настолько глупы, как вам кажется. Вы изучили те дела, которые я давал вам прочитать. Вы можете не знать, кто такой Икс но вы знаете его технику совершения преступлений. Вся беда в том, что вы медленно соображаете. Вы любите играть в карты и отгадывать, но не любите работать головой. Какой существенный элемент техники Икса? Не тот ли, что преступление, когда совершается, уже закончено? То есть, есть мотив для совершения преступления, есть возможность его осуществления, есть средства и, самое главное, есть явный виновный.

Я сразу же уловил суть его слова и понял, что был глуп, не видя этого.

— Понимаю, — сказал я. — Я должен искать человека, отвечающего всем этим требованиям, т, е, потенциальную жертву.

Пуаро со вздохом откинулся на спинку кресла.

— Наконец — то! Я очень устал. Пришлите ко мне Кёртисса. Теперь вы понимаете свою задачу. Вы деятельны, можете всё узнать, со всеми поговорить, незаметно за всеми следить, и я позволяю вам подсматривать в замочные скважины…

— Я не буду этого делать, — горячо возразил я.

Пуаро прикрыл глаза.

— Ну, хорошо. Не будете подглядывать в замочные скважины. Вы останетесь английским джентльменом, а кто-то будет убит. В общем, это не имеет значения. Для англичанина на первом месте — честь. Она для вас важнее чьей-то жизни!

— Но, Пуаро, к чёрту всё…

— Пришлите ко мне Кёртисса, — холодно произнес Пуаро. — Можете идти. Вы упрямы и очень тупы. Если бы я только мог довериться кому-нибудь ещё, но мне приходится терпеть вас и ваши абсурдные мысли о честной игре. Поскольку вы не можете воспользоваться своим серым веществом, так как его у вас нет, то, по крайней мере, используйте свои глаза, уши и нос в пределах, диктуемых вам честью.

2

На следующий день я вернулся к мысли, которая уже приходила мне в голову. Я сделал это после долгих колебаний, так как не известна была реакция Пуаро.

— Я долго думал, Пуаро, — сказал я, — и знаю, что от меня мало толку, что я глуп, как вы говорили. Что ж, отчасти это так. Но сейчас я не такой, как прежде. После смерти… Сайндерс…

Я замолчал. Пуаро хрипло кашлянул, что было у него признаком сочувствия.

— Но есть человек, — продолжал я, — который может нам помочь. Умён, находчив, с богатым воображением, с большим жизненным опытом. Я говорю о Бойде Каррингтоне. Именно такой человек нам и нужен, Пуаро. Доверьтесь ему, посвятите его в наше дело.

Пуаро прикрыл глаза и решительно произнёс:

— Ни за что!

— Но почему? Вы не можете отрицать, что он умён — значительно умнее меня.

— Это, — ехидно заметил Пуаро, — не так трудно. Но выкиньте эту идею из головы, Гастингс. Мы никому не доверим нашей тайны. Это следует знать. Поймите, я запрещаю вам говорить об этом деле кому бы то ни было.

— Хорошо, если уж вы так хотите, но Бойд Каррингтон…

— Ах, да, да. Бойд Каррингтон! Почему у вас такая навязчивая идея? Кто он, в конце концов? Большой напыщенный мужчина, довольный тем, что люди называют его «ваше превосходительство». Тактичный человек с приятными манерами. Но он не так уж хорош, ваш Бойд Каррингтон. Он повторяется, говорит одно и то же дважды — и, что самое важное, его память настолько плоха, что он излагает вам ту же историю, что вы ему рассказали! Человек блестящих способностей? Ничуть. Старый ухарь, болтун, в конце концов, напыщенное ничтожество!

  22  
×
×