24  

«Акрополи в лучах вечерней славы…»

  • Акрополи в лучах вечерней славы.
  • Кастилий нищих рыцарский покров.
  • Троады скорбь среди немых холмов.
  • Апулии зеркальные оправы.
  • Безвестных стран разбитые заставы,
  • Могильники забытых городов,
  • Размывы, осыпи, развалины и травы
  • Изглоданных волною берегов.
  • Озер агатовых колдующие очи,
  • Сапфирами увлаженные ночи,
  • Сухие русла, камни и полынь.
  • Теней луны по склонам плащ зубчатый.
  • Монастыри в преддверии пустынь,
  • И медных солнц гудящие закаты...

<24 октября 1916>

Пустыня

  • И я был сослан в глубь степей.
  • И я изведал мир огромный
  • В дни страннической и бездомной
  • Пытливой юности моей.
  • От изумрудно-синих взморий,
  • От перламутровых озер
  • Вели ступени плоскогорий
  • К престолам азиатских гор,
  • Откуда некогда, бушуя,
  • Людские множества текли,
  • Орды и царства образуя,
  • Согласно впадинам земли,
  • И, нисходя по склонам горным,
  • Селился первый человек
  • Вдоль по теченьям синих рек,
  • По топким заводям озерным.
  • И оставлял на дне степей
  • Меж чернобыльника и чобра
  • Быков обугленные ребра
  • И камни грубых алтарей.
  • Как незапамятно и строго
  • Звучал из глубины веков
  • Глухой пастуший голос рога
  • И звон верблюжьих бубенцов,
  • Когда, овеянный туманом,
  • Сквозь сон миражей и песков,
  • Я шел с ленивым караваном
  • К стене непобедимых льдов.
  • Шел по расплавленным пустыням,
  • По непротоптанным тропам,
  • Под небом исступленно-синим
  • Вослед пылающим столпам,
  • А по ночам в лучистой дали
  • Распахивался небосклон,
  • Миры цвели и отцветали
  • На звездном дереве времен.
  • И хоры горних сил хвалили
  • Творца миров из глубины
  • Ветвистых пламеней и лилий
  • Неопалимой Купины.

<19 ноября 1919 Коктебель>

«Выйди на кровлю... Склонись на четыре…»

  • Выйди на кровлю... Склонись на четыре
  • Стороны света, простерши ладонь.
  • Солнце... вода... облака... огонь...
  • Всё, что есть прекрасного в мире...
  • Факел косматый в шафранном тумане,
  • Влажной парчою расплесканный луч,
  • К небу из пены простертые длани,
  • Облачных грамот закатный сургуч.
  • Гаснут во времени, тонут в пространстве
  • Мысли, событья, мечты, корабли...
  • Я ж уношу в свое странствие странствий
  • Лучшее из наваждений земли.

<11 октября 1924 Коктебель>

Каллиера

С. В. Шервинскому

  • По картам здесь и город был, и порт.
  • Остатки мола видны под волнами.
  • Соседний холм насыщен черепками
  • Амфор и пифосов. Но город стерт,
  • Как мел с доски, разливом диких орд.
  • И мысль, читая смытое веками,
  • Подсказывает ночь, тревогу, пламя,
  • И рдяный блик в зрачках раскосых морд.
  • Зубец над городищем вознесенной
  • Народ зовет «Иссыпанной Короной»,
  • Как знак того, что сроки истекли,
  • Что судьб твоих до дна испита мера,
  • Отроковица эллинской земли
  • В венецианских бусах – Каллиера!

18 ноября 1926

<Коктебель>

«Фиалки волн и гиацинты пены…»

  • Фиалки волн и гиацинты пены
  • Цветут на взморье около камней.
  • Цветами пахнет соль... Один из дней,
  • Когда не жаждет сердце перемены
  • И не торопит преходящий миг,
  • Но пьет так жадно златокудрый лик
  • Янтарных солнц, просвеченных сквозь просинь.
  • Такие дни под старость дарит осень.

20 ноября 1926

<Коктебель>

III. Облики

«В янтарном забытьи полуденных минут…»

  • В янтарном забытьи полуденных минут
  • С тобою схожие проходят мимо жены...
  • В душе взволнованной торжественно поют
  • Фанфары Тьеполо и флейты Джиорджьоне.
  • И пышный снится сон: и лавры, и акант
  • По мраморам террас, и водные аркады,
  • И парков замкнутых душистые ограды
  • Из горьких буксусов и плющевых гирлянд.
  • Сменяя тишину веселым звоном пира,
  • Проходишь ты, смеясь, средь перьев и мечей,
  • Средь скорбно-умных лиц и блещущих речей
  • Шутов Веласкеса и дураков Шекспира...
  • Но я не вижу их... Твой утомленный лик
  • Сияет мне один на фоне Ренессанса,
  • На дымном золоте испанских майолик,
  • На синей зелени персидского фаянса.

<1 февраля 1913>

  24  
×
×