46  

Семейство Вилстонов в полном составе, а также граф Роберт со своим опекуном, тоже были здесь. В отличие от женской части своей семьи, Гектор Вилстон поздоровался со мной весьма тепло, и я ещё долго ловила на себе его любопытный взгляд. А Джозеф Ридз и вовсе подошёл ко мне сам, когда принц был занят беседой с послом.

- Вы сегодня прекрасно выглядите, Айрин, - сказал он, демонстрируя, что сделанное Мейбл обобщение имеет свои исключения. - Вообще, как я вижу, вы прекрасно освоились в своей новой роли.

- Что вы имеете в виду? - осведомилась я, разумеется, совершенно точно зная ответ на собственный вопрос.

- О, не обращайте внимания, - махнул рукой Ридз. - Но продолжайте в том же духе. Глоток свежего воздуха Раулю не повредит. Кстати, - добавил он, поспешно меняя тему, - Роберт изъявил желание посетить Третью Оранжерею. Ему интересно посмотреть, как обучают собак и соколов. Вы смогли бы уделить ему время?

- Ну разумеется. Я с радостью покажу ему всё, что его заинтересует.

- Вы не собираетесь оставить службу в Оранжерее?

Под его пристальным, слегка прищуренным взглядом я почувствовала себя некомфортно.

- Разумеется, нет. Почему вы задаёте такой странный вопрос?

- Не поймите меня неправильно, но многие на вашем месте сочли бы повышение социального статуса несовместимым с прежним родом занятий. А вы существенно возвысились над положением королевской Говорящей.

- Я - Говорящая, и это не имеет никакого отношения к социальному статусу, - отрезала я.

- Понимаю, и не буду долее вам мешать, - сказал Ридз, указывая взглядом на приближающегося к нам принца. - Развлекайтесь, если, конечно, найдёте в этом приёме хоть что-то, достойное внимания. Впрочем, полагаю, вы достаточно проницательны, чтобы сделать вполне интересные наблюдения.

Эти слова заставили меня задуматься. Говорил ли Ридз абстрактно или имел в виду что-то определённое?

Раздались звуки музыки: кто-то пробежал рукой по струнам. Я обернулась в поисках источника звука. Вот это да, оказывается, здесь будет выступать тот самый трубадур. Теперь понятно, чему именно завидовала Мейбл. При её одержимости этим молодым человеком она несомненно была в курсе, что он приглашён на приём в качестве музыканта.

Стоило повнимательнее приглядеться к мужчине, который сумел так очаровать мою приятельницу. Молодой человек и правда выглядел неплохо. В отличие от многих встречавшихся мне менестрелей, он был весьма хорошо сложен, имел идеальную осанку, а уж о голубых глазах и лёгкой смешинке во взгляде лучше и вовсе промолчать. Я одобрительно причмокнула: у Мейбл действительно хороший вкус.

- Прекрати смотреть на него, как кот на мышь, - посоветовал принц, снова наклонившись к самому моему уху.

- Но мальчик в самом деле хорош, - заметила я, отчего-то не вдаваясь в подлинные причины своего интереса.

- Он ещё не начинал петь, так что ты не можешь знать, хорош он или нет.

- Ваше Высочество, я же совсем не о том. При такой внешности трубадур вполне может позволить себе такой маленький недостаток как отсутствие слуха... или голоса.

- Ты увлекаешься странствующими артистами? - В голосе принца сквозил холодок.

- Ну вы же сами говорили, что мне надо завести любовника, - напомнила я.

- А ты сама говорила, что никто не осмелится таковым стать, - продемонстрировал не менее хорошую память Рауль.

- А вдруг этот парень из храбрых?

- Такие храбрецы как правило заканчивают жизнь на виселице.

- Если бы мы с вами на самом деле были любовниками, я бы подумала, что вы ревнуете, - заметила я.

- Но мы не любовники, так что подумай что-нибудь другое.

- Что, например?

- Для всех ты моя фаворитка, так что если ты закрутишь роман с кем-нибудь вроде этого трубадура, я вынужден буду вмешаться. Ничего личного, только обстоятельства.

Тем временем трубадур снова тронул струны и на этот раз запел.

- А с голосом у него тоже всё в порядке, - шепнула я принцу с многозначительной улыбкой на лице. - Это несправедливо, вы лишаете меня лакомого кусочка.

- Я думал, красивые девушки часто сидят на диете.

Я что-то не так поняла, или это уже второй комплимент?..

- Ладно, что с вами поделаешь, - обречённо вздохнула я. - Я опускаю руки. Ухожу в монастырь, дабы удалиться от мирской суеты.

- Мне казалось, что для этой цели тебе вполне достаточно Оранжереи.

Я недовольно поджала губы. Опять эта его чёртова проницательность.

  46  
×
×