80  

Она любовно утрамбовала почву вокруг красных и белых петуний. Когда она покрывала землю прелой соломой, солнце изо всех сил жарило ей спину. «Они вырастут, – подумала она, – И будут тянуться вверх и цвести до первых холодов. Они долго не проживут, но пока они живы, ей будет так приятно любоваться ими».

При звуке мотора она подняла голову и снова присела на корточки, увидев, как грузовик Боба Миза въезжает на ее дорожку.

– Привет, Клер.

– Привет, Боб.—Воткнув лопату в землю, она поднялась.

– Красивые у тебя тут цветы.

– Спасибо. – Она вытерла испачканные землей руки о джинсы.

– Помнишь, я сказал, что завезу лампу, как только найдется свободная минута.

Лоб ее сначала наморщился, потом, когда она вспомнила, разгладился. – О, да. Ты как раз вовремя. Мои друзья вот-вот приедут. Теперь у них в комнате будет лампа.

«И какая лампа», – подумала она, когда он вытащил этот предмет из грузовика. Около пяти футов в высоту, красным абажуром-колоколом, украшенным бисером и бахромой, водруженным на изогнутом, золоченом столбике. Она могла бы стоять в каком-нибудь борделе прошлого века. Клер ужасно хотелось верить, что так оно и было.

– Она еще лучше, чем мне помнится, – сказала она, мучаясь вопросом, заплатила ли она ему за лампу или нет. – Можешь пока поставить ее в гараж? Потом я отнесу ее наверх.

– Никаких проблем. – Он внес ее внутрь гаража и остановился, разглядывая инструменты и скульптуры. – Наверное, люди здорово платят за такое.

Она улыбнулась, решив, что в его словах больше удивления, чем критики. – Иногда.

– Моя жена любит искусство, – сказал он, рассматривая прищурившись, ее скульптуру из бронзы и меди. «Современная дребедень, – подумал он, ухмыляясь про себя, но так как он торговал старыми вещами, то знал, что никогда нельзя угадать, за что люди готовы выкладывать свои кровные. – У нее перед входом в дом стоит этот гипсовый ослик с тележкой. Ты делаешь что-нибудь в таком роде?

Клер прикусила кончик языка. – Нет, – торжественно произнесла она. – Совсем нет.

– Ты можешь зайти и посмотреть на нашу скульптуру, если тебе понадобятся новые идеи.

– Спасибо за приглашение.

Когда он двинулся назад к грузовику, так и не дав ей счета, Клер сообразила, что должно быть уже заплатила за лампу вперед. Он открыл дверь грузовика и поставил ногу на подножку. – Ты, наверное, слышала, что Джейн Стоуки продала ферму?

– Что?

– Джейн Стоуки, – повторил он, засовывая большой палец за пояс. Его настроение заметно улучшилось, когда он понял, что первым сообщит ей эту новость. – Уже продала, или вот-вот собирается. Говорят, что она, похоже, уедет в Теннеси. Там у нее сестра.

– А Кэм знает?

– Не могу точно сказать. Если и не знает, то уж к вечеру точно будет в курсе. – Он задумался, нельзя ли будет как-нибудь невзначай заглянуть в контору шерифа и сообщить, как бы между прочим эту потрясающую новость.

– Кто купил ее?

– Какой-то прыткий торговец недвижимостью из Вашингтона, как я слышал. Наверное, следил за некрологами и узнал о смерти Биффа. Говорят, он предложил ей хорошую цену. Надеюсь, черт побери, что там не настроят еще каких-нибудь домов.

– А разве это можно?

Он сжал губы и нахмурил брови. – Ну, теперь это считается сельскохозяйственным районом, но ведь никогда не знаешь наверняка. Стоит кому надо сунуть взятку, и все может измениться. – Он замолчал и, закашлявшись, отвернулся, так как вспомнил про ее отца. – Так ты, похоже, устраиваешься здесь надолго?

Она заметила, что взгляд его устремился вверх, к чердачному окну. – Более или менее.

Он снова перевел взгляд на нее. – А ты не боишься привидений, одна в этом доме?

– Трудно испугаться привидений в доме, в котором выросла. – И где все привидения были такими знакомыми.

Он старательно стер пятнышко на боковом зеркале грузовика. – Пару раз в окне чердака видели свет. Кое-кто очень хотел знать, чем это было вызвано. – Наверное, раз ты сейчас накупаешь столько всего, то собираешься пожить здесь подольше.

Она почти забыла, как важно было для обитателей маленького городка знать все о всех. – У меня нет определенных планов. – Она пожала плечами. – в этом-то и состоит удовольствие – не быть связанной.

– Надо думать. – Сам он слишком долго был связанным, чтобы это понять. Он посчитал, что очень хитро и как бы между прочим приблизился к главной цели своего посещения. – А занятно, что ты снова здесь. Я вспоминаю, как первый раз пригласил тебя на свидание. Тогда был карнавал, верно?

  80  
×
×