179  

— «Фуер Ульбрекен ост Бренника Дизер». — Ричард огорченно вздохнул. — Хотел бы я знать, что это значит!

— «Приключения Бонни Дэя», я полагаю.

Обернувшись, Ричард увидел, что Бердина заглядывает ему через плечо. Она сразу же отошла, словно испугавшись своей нескромности.

— Что ты сказала? — прошептал он.

Бердина показала на лежащую на столе книгу:

— «Фуер Ульбрекен ост Бренника Дизер». Вы сказали, что хотите знать, что это значит. Я думаю, «Приключения Бонни Дэя». Это древний диалект.

Книжка «Приключения Бонни Дэя» с детства была любимейшей книгой Ричарда. Он перечитывал ее столько раз, что чуть ли не выучил наизусть.

Только во Дворце Пророков он узнал, что ее сочинил пророк Натан Рал, предок Ричарда. По его словам, она предназначалась для мальчиков, имеющих дар. Правда, Натан добавил еще, что со всеми остальными мальчиками, кроме Ричарда, которые ее читали, произошли несчастные случаи со смертельным исходом.

Когда Ричард родился, аббатиса Аннелина с Натаном приехали в Новый мир и выкрали из замка Волшебника Книгу Сочтенных Теней, чтобы она не попала в руки Даркену Ралу. Они отдали ее Джорджу Сайферу, отчиму Ричарда, взяв с него обещание заставить Ричарда выучить книгу наизусть слово в слово, а потом уничтожить. Книга Сочтенных Теней была нужна, чтобы открыть шкатулки Одена. Ричард до сих пор помнил книгу наизусть. Слово в слово.

Кроме того, Натан оставил Джорджу экземпляр «Приключений Бонни Дэя». Должно быть, и эти экземпляры на других языках привез в замок он же, когда побывал здесь сразу после рождения Ричарда.

— Откуда ты знаешь? — спросил Ричард.

Бердина сглотнула.

— Это древнед’харианский, только один из древнейших диалектов.

По ужасу в ее глазах Ричард понял, что у него, должно быть, сейчас жуткое выражение лица. Он постарался взять себя в руки.

— Ты хочешь сказать, что знаешь древнед’харианский?

Она кивнула.

— Отчасти из-за этого Даркен Рал сделал меня морд-сит. — Ее лицо окаменело. — Теперь лишь немногие понимают древнед’харианский. Мой отец знал этот язык и научил меня. Даркен Рал пользовался древнед’харианским в своих магических обрядах и не хотел, чтобы кто-то его подслушал.

Ричарду не нужно было спрашивать, что случилось с ее отцом.

— Прости, Бердина.

Он знал, что те, кого заставляли стать морд-сит, должны были истязать своих родителей до смерти. Это было третьей ступенью в их обучении. Последнее испытание.

Бердина ничем не выдала своих чувств, спрятав их под маской невозмутимости, которую ее так хорошо научили носить.

— Даркен Рал знал, что отец научил меня древнед’харианскому, но в качестве морд-сит я не представляла для него никакой угрозы. Он даже советовался со мной иногда о смысле тех или иных слов. Древнед’харианский сложен для перевода. Многие слова, особенно в древнейших диалектах, имеют двойное, а то и тройное значение, понятное лишь из контекста. Я, конечно, не дока, но кое-что понимаю. Даркен Рал прекрасно знал древнед’харианский.

— Ты знаешь, что значит «Фуер грисса ост драука»?

— Очень древний диалект. — Она немного подумала. — Наверное, дословный перевод будет «Несущий смерть». А где вы это услышали?

Сейчас Ричарду не хотелось думать о других значениях этих слов.

— Прочел в древнем пророчестве. Так там называют меня.

Бердина заложила руки за спину.

— И совершенно напрасно, магистр Рал. Разве что речь идет о вашем умении обращаться с врагами, но не с друзьями.

Ричард улыбнулся:

— Спасибо, Бердина!

К ней тоже вернулась улыбка, осветив ее лицо, словно солнечный лучик.

— Пошли посмотрим, что тут еще можно найти, — бросил Ричард, направляясь к арочному проему в дальнем конце зала.

Ступив в него, Ричард ощутил по всему телу покалывание, будто в него вонзились сотни иголок. Но как только он сделал еще шаг, все прошло. Услышав голос Райны, он обернулся.

Его пятеро телохранителей сгрудились возле прохода, упираясь руками в пустоту, словно проем был перегорожен прочным стеклом. Улик с размаху треснул кулаком по невидимой преграде, но без всякого результата.

— Магистр Рал! — крикнула Кара. — А нам как пройти?

Ричард вернулся.

— Не уверен, что получится, но можно попробовать. Я владею магией, позволяющей проходить сквозь щиты. Дай-ка мне руку, Бердина. Посмотрим, может, что-то и выйдет.

  179  
×
×