— Да, сэр.
— Почему?
— Я перепутала бумаги на столе мистера Экройда. Он очень рассердился, и я сказала, что мне лучше отказаться от места. Тогда он велел мне убираться вон, и поскорее.
— Вы вчера были в спальне мистера Экройда? Убирали там?
— Нет, сэр. Это обязанность Элзи. Я в эту часть дома никогда не захожу.
— Я должен сообщить вам, моя милая, что из спальни мистера Экройда исчезла крупная сумма денег.
Спокойствие изменило ей. Она покраснела.
— Ни о каких деньгах я не знаю. Если вы считаете, что я их взяла и за это мистер Экройд меня уволил, то вы ошибаетесь.
— Я вас в этом не обвиняю, милая, не волнуйтесь так!
— Вы можете обыскать мои вещи, — холодно и презрительно сказала девушка.
— Я не брала этих денег.
— Мистер Экройд уволил вас, или, если хотите, вы взяли расчет, вчера днем? — спросил Пуаро.
Девушка молча кивнула.
— Сколько времени длился этот разговор?
— Разговор?
— Да, между вами и мистером Экройдом?
— А… Я… я не знаю.
— Двадцать минут? Полчаса?
— Примерно.
— Не дольше?
— Во всяком случае, не дольше получаса.
— Благодарю вас, мадемуазель.
Я с любопытством посмотрел на него. Он осторожно переставлял безделушки на столе. Его глаза сияли.
— Пока все, — сказал инспектор.
Урсула Борн ушла. Инспектор повернулся к мисс Рассэл.
— Сколько времени она работает здесь? Есть у вас копии ее рекомендаций?
Мисс Рассэл подошла к бюро, вынула из ящика пачку бумаг, выбрала одну и передала инспектору.
— Хм, — сказал он, — на вид все в порядке. Миссис Ричард Фоллиот, «Марби Грендж». Кто эта Фоллиот?
— Вполне почтенная дама, — ответила мисс Рассэл.
— Так, — сказал инспектор, возвращая бумагу, — посмотрим теперь другую, Элзи Дейл.
Элзи Дейл оказалась крупной блондинкой с приятным, хотя и глуповатым лицом. Она охотно отвечала на вопросы и очень расстроилась из-за пропажи денег.
— Она тоже производит хорошее впечатление, — сказал инспектор.
— А как насчет Паркера?
Мисс Рассэл опять поджала губы и ничего не ответила.
— У меня ощущение, что он не совсем то, чем кажется, — задумчиво продолжал инспектор. — Только не представляю, как он мог это сделать. Он был занят после обеда, а потому у него прочное алиби — я этим специально занимался. Благодарю вас, мисс Рассэл. На этом мы пока и остановимся. Весьма вероятно, что мистер Экройд сам отдал кому-то эти деньги.
Экономка сухо попрощалась с нами, и мы ушли.
— Интересно, — сказал я, когда мы с Пуаро вышли из дома, — какие бумаги могла перепутать эта девушка, если это привело Экройда в такое бешенство. Может быть, в них ключ к тайне?
— Секретарь говорит, что на письменном столе не было важных бумаг, — спокойно сказал Пуаро.
— Да, но… — Я остановился.
— Вам кажется странным, что Экройд пришел в ярость из-за таких пустяков?
— Да, пожалуй.
— Но такие ли это пустяки?
— Мы, конечно, не знаем, что это за бумаги, но Реймонд говорит…
— Оставим пока месье Реймонда. Что вы скажете о ней?
— О ком? О старшей горничной?
— Да, о старшей горничной, Урсуле Борн.
— Она кажется симпатичной девушкой, — с запинкой ответил я.
Пуаро повторил мои слова, но подчеркнул второе слово:
— Она кажется симпатичной девушкой.
Затем, немного помолчав, он вынул из кармана и протянул мне список, составленный инспектором.
— Взгляните, друг мой. Вот сюда.
Проследив за указующим перстом Пуаро, я увидел, что против имени Урсулы Борн стоит крестик.
— Может быть, вы не заметили, мой друг, но в этом списке есть одно лицо, чье алиби никем не подтверждается. Урсула Борн.
— Не думаете же вы?.. — Доктор Шеппард, я ничего не смею думать. Урсула Борн могла убить мистера Экройда, но, признаюсь, я не вижу мотива, а вы?
Он пристально посмотрел на меня. Так пристально, что я смутился, и он повторил свой вопрос.
— Никакого мотива, — сказал я твердо.
Пуаро опустил глаза, нахмурился и пробормотал:
— Поскольку шантажист — мужчина, следовательно, это не она.
— Но… — Я запнулся.
— Что? — Он круто повернулся ко мне.
— Что вы сказали?
— Ничего, только, строго говоря, миссис Феррар в своем письме упомянула человека, а не мужчину. Но мы, Экройд и я, приняли это как нечто само собой разумеющееся.