Вот так подарочек я, Виола Тараканова, получила к Новому году – узнала...
(сразу же заметил стариков, но виду не подал, зато изменился разительным образом – закосолапил по-скобарски, заговорил по-простонародному и явно фальшиво, то с малороссийским акцентом, то «пскопской» скороговорочкой, то с волжским оканьем). Пыли тута нема в эттой Фуфляндии, значитца непорядок. Эх, где ж ты пропала, пыльца-то-пылища наша рассейска? Влага, влага, крантики ржавеют, отдыхающие гриппуют, а усе почему – пыли нема. Знамо – уся душа ушла из фуфляндских болот. Души тут нема. Грибов вот навалом, а души нема…
Старики, застенчиво хихикая, вносят на веранду большие корзины с грибами.
КЛАРЕНС
Грибы есть сегодня мало опять, господин сторож. Такая экзистенция.
ЛЕША-СТОРОЖ
А, это вы, чертяки лесные! Явились, опять же, не запылились.
ЦИНТИЯ
Лаба диена, господин сторож. Гут абенд. Эврисинг из о’кей?
ЛЕША-СТОРОЖ
Акей, сказал старик Мокей. (Заглядывает в корзину.) Эва, грибов-то! Косой, что ль, их убираешь, Кларенс?
КЛАРЕНС
Это есть только Цинтия иметь особый глаз для эксплорация. (Целует подругу в щеку.)
ЛЕША-СТОРОЖ
Небось, белые-то только сверху, а под низ мухоморов навалили?
ЦИНТИЯ
Никс мухоморас. Це есть добже. Боровикас. Нерай. Хорроршоу.
КЛАРЕНС
Драй рубле, господин сторож.
ЛЕША-СТОРОЖ
Дерете, черти! (Схватив корзины, взлетает по лестнице и исчезает.)
На второй лестнице появляется Боб, высоченный юноша в тренировочном костюме «Адидас». Медленно спускается, пружиня ноги, расправляя плечевой пояс, подкручивая торс. Леша-сторож появляется снова уже без корзин.
ЛЕША-СТОРОЖ
Цинтия, сон вчерась видела какой?
ЦИНТИЯ
Иа, бардзо фантастичный.
ЛЕША-СТОРОЖ
(жадно). Валяй, трави! (Бобу.) У ентой бабки снов на цельную киностудию.
БОБ
(снисходительно). Ну-ну.
ЦИНТИЯ
Все нашиналь, как в синема. Биг бенд, иллюминасьон, фокстрот. Этот был большой и весь белый. Имель огромный нос и белый уси – мусташи. Он резал свой носом свои уси.
ЛЕША-СТОРОЖ
(вздрагивает). Чаво мелешь?
ЦИНТИЯ
Его всякий звал Мажестик.
БОБ
Ну, лайнер, ясно.
КЛАРЕНС
Три гросс трубы! Я видел теж!
ЦИНТИЯ
(невероятно оживленная, хихикая и обмахиваясь воображаемым веером, прохаживается по веранде). Они имель бытность быть и пароход, и мужчина, и мой кот. Я быль так же и сам сама и он, олсоу.
КЛАРЕНС
Вспоминаль! Три трубы, зубы, он имель хохотальство и вэ-ли-ко-лэп-ный костюм.
ЦИНТИЯ
Я открываль у него третий ящик живота и там имель Нью-Йорк, где гулял с ним, как с папа. Я надеваль, как руссише фольк постояльно говориль, воздуха.
ЛЕША-СТОРОЖ
(слегка испуган). Русские, мамаша, так не говорят.
БОБ
Спокойно, Леха. Это прямой перевод с английского. Пут он эарс – означает «важничать». (Цинтии.) Значит, все в общем обошлось благополучно? Все в порядке, мадам?
ЦИНТИЯ
Колоссаль! Манифик!
БОБ
Ну, вот и отлично. (Леше-сторожу.) Держи секундомер, Леха. Замеришь мне рывки.
Вдвоем они проходят по веранде и спускаются в сторону моря.
КЛАРЕНС
(вслед). Драй рубликс, герр сторож, посмею напомнить.
ЛЕША-СТОРОЖ
Не нахальничай, Кларенс. Обождать могешь? (Скрывается.)
Старики Ганнергейты смиренно усаживаются в уголке, смотрят телевизор и беззвучно хихикают.
По правой лестнице спускается Лайма, смотрит в сторону моря и вдруг замирает, прижав руки к груди.
ЛАЙМА
Как он бежит! Какие рывки! Дух захватывает!
По левой лестнице скатывается Клавдия. За ней, будто принцесса, с сигаретой шествует Роза.
КЛАВДИЯ
(Розе). Ты мне своего не навязывай!
РОЗА
Никто тебе ничего не навязывает, кому ты нужна.
Сестры начинают накрывать к ужину большой овальный стол в центре веранды.
РОЗА
Любопытно, куда пропала одна банка шведской ветчины, из тех, что вчера привез отец?
КЛАВДИЯ
(вспыхнув). А тебе что?
РОЗА
Просто любопытно. Интересна сама техника похищения. Ведь это же не то, чтобы на ходу пожевать что-нибудь из холодильника. Банку уносят в свою комнату, там открывают и съедают.