168  

Звучат фанфары. На сцену выходят Плутон, Дионис, Эсхил, Эврипид, Ксанфий, Кербер, Эмпуса, Ламия, вползают стоглавая ехидна и Тартесская мурена, появляются псы Кокита и Тифрасские Горгоны. Все в сборе.

ПЛУТОН

  • Прошу весы очистить. Начинаем
  • Мы диспут наш. Пускай весы покажут,
  • Кто в Грецию достоин возвратиться,
  • Неся в руках для граждан, как спасенье,
  • Поэзии громокипящий Кубок.

ХОР ЛЯГУШЕК

  • Вот начинается спор двух великих поэтов афинских.
  • Спор шлемоблещущих слов, оперенных султаном, вскипает.
  • Стружкой завертится острое слово искусной работы.
  • Пора! Начинаем!
  • В честь Диониса Нисейского
  • Дружно мы песню поем.
  • Смело поэзию мы
  • От мрачных врагов защищаем.
  • Дионис-Дионис,
  • Наш кудрявый кипарис,
  • Бог цветов и юных Муз,
  • Наш таинственный арбуз.

ХОР ГРАФОМАНОВ

  • Хорошо тому живется, кто в коровнике живет.
  • Молочишко попивает,
  • Стенгазету выпускает. Песню звонкую поет
  • И с молочницей гребет.

Эписодий пятый

Та же площадь в Афинах. На ступенях храма сидят Клеофонт, Агафон и Пробул.

ПРОБУЛ

  • Сограждане, но что с Алкивиадом?
  • Его не видно. Массы смущены.
  • Тоскует сердце, селезенка стонет…
  • Куда тиран любимый запропал?

АГАФОН

  • Три дня уже прошло, как Лисистрату
  • Унес он в неизвестном направленье
  • Для продолженья спора о войне…

КЛЕОФОНТ

(украдкой хихикая).

  • Быть может, Лисистрата победила
  • Деспoта нашего, народного любимца?
  • (В толпе Графоманов осторожный смех,
  • Клеофонт встает.)
  • Быть может, маршал страстью роковой
  • Так истощен, что к нам прийти не может?
  • (Смех становится сильнее,
  • Клеофонт расправляет плечи.)
  • Быть может, людоеда довела
  • До судорог лихая Лисистрата?
  • (Толпа хохочет,
  • Клеофонт выпячивает грудь.)
  • Быть может, чучело свирепое уже
  • До корки стерлось, с Лисистратой споря?
  • (Дикий хохот толпы,
  • Клеофонт поднимает руки.)
  • Народ Афин! Свободный мой народ!
  • Во имя демократии священной
  • Отпор мы дать должны его гоплитам,
  • И если не сдадутся – зарубить
  • На месте всякого, кто служит тирании!

(Гробовое молчание Графоманов. Клеофонт в панике

оглядывается. Гремя доспехами, на сцену выходит

Алкивиад под руку с Лисистратой.)

АЛКИВИАД

(подходит к Клеофонту, одной рукой хватает

его за волосы, другой вытаскивает меч).

  • Чья голова?

КЛЕОФОНТ

(дрожа).

  • М-м-моя…

АЛКИВИАД

(поднимает меч).

  • Ну, если твоя…

КЛЕОФОНТ

  • Ваша, ваша голова, преданная вам ваша голова…

АЛКИВИАД

(размахивая мечом).

  • Ну, если моя…

КЛЕОФОНТ

(визжит).

  • Тела! Моего несчастного тела!

АЛКИВИАД

  • То-то!
  • (Отшвыривает Клеофонта,
  • вкладывает меч в ножны.)
  • Ну, Лисистраточка, поведай господам,
  • Чем кончился наш спор,
  • Пленительный и бурный.
  • И мне узнать не грех,
  • Поскольку ничего
  • Не понял из того.
  • Что ты три дня кричала.

ЛИСИСТРАТА

(смиренно выходит вперед).

  • О женщина Афин, солдата возлюби,
  • Пропахшего огнем, зловонным диким потом!
  • Чем больший он бандит,
  • Тем лучший всадник он,
  • И в этом я, лошадка, убедилась.

(Восхищенный шум Графоманов, свист, крики, смех.)

АЛКИВИАД

(в толпу).

  • Всем мужикам такие диалоги
  • Перед походом стоит провести!

(Хохочет вместе с толпой Графоманов, хватает

Лисистрату, танцует с ней вместе вызывающий

хамский танец. Лягушки безмолвствуют.)

Входит Геракл, таща на одном плече обвисшее тело народного кумира Фриниха. Сваливает тело на ступени храма, брызгает в лицо Фриниху водой из фонтана, садится рядом. Фриних недвижим.

ГЕРАКЛ

  • Ну, Фриних дорогой, надеюсь, ты запомнил,
  • Как яблоки из сада Гесперид
  • Добыл твой друг, Антея по дороге
  • Прикончив, чтоб мамаша Гера знала,
  • Как пакости мне делать. А потом
  • Бусирис-гад с сынком Амфидимантом
  • Меня же в жертву моему же папе
  • Хотели принести. Однако дудки!
  • Геракл не лыком шит. Чего молчишь?
  • Двенадцать подвигов с тобой мы разобрали.
  • Описанных фольклором. Ух, мерзавцы!
  • Опишешь ты, мой Фриних, не двенадцать,
  • А сто двенадцать… Почему молчишь?

(Трясет Фриниха, потом заглядывает ему в лицо,

  168  
×
×