168
Звучат фанфары. На сцену выходят Плутон, Дионис, Эсхил, Эврипид, Ксанфий, Кербер, Эмпуса, Ламия, вползают стоглавая ехидна и Тартесская мурена, появляются псы Кокита и Тифрасские Горгоны. Все в сборе.
ПЛУТОН
- Прошу весы очистить. Начинаем
- Мы диспут наш. Пускай весы покажут,
- Кто в Грецию достоин возвратиться,
- Неся в руках для граждан, как спасенье,
- Поэзии громокипящий Кубок.
ХОР ЛЯГУШЕК
- Вот начинается спор двух великих поэтов афинских.
- Спор шлемоблещущих слов, оперенных султаном, вскипает.
- Стружкой завертится острое слово искусной работы.
- Пора! Начинаем!
- В честь Диониса Нисейского
- Дружно мы песню поем.
- Смело поэзию мы
- От мрачных врагов защищаем.
- Дионис-Дионис,
- Наш кудрявый кипарис,
- Бог цветов и юных Муз,
- Наш таинственный арбуз.
ХОР ГРАФОМАНОВ
- Хорошо тому живется, кто в коровнике живет.
- Молочишко попивает,
- Стенгазету выпускает. Песню звонкую поет
- И с молочницей гребет.
Эписодий пятый
Та же площадь в Афинах. На ступенях храма сидят Клеофонт, Агафон и Пробул.
ПРОБУЛ
- Сограждане, но что с Алкивиадом?
- Его не видно. Массы смущены.
- Тоскует сердце, селезенка стонет…
- Куда тиран любимый запропал?
АГАФОН
- Три дня уже прошло, как Лисистрату
- Унес он в неизвестном направленье
- Для продолженья спора о войне…
КЛЕОФОНТ
(украдкой хихикая).
- Быть может, Лисистрата победила
- Деспoта нашего, народного любимца?
-
(В толпе Графоманов осторожный смех,
-
Клеофонт встает.)
- Быть может, маршал страстью роковой
- Так истощен, что к нам прийти не может?
-
(Смех становится сильнее,
-
Клеофонт расправляет плечи.)
- Быть может, людоеда довела
- До судорог лихая Лисистрата?
-
(Толпа хохочет,
-
Клеофонт выпячивает грудь.)
- Быть может, чучело свирепое уже
- До корки стерлось, с Лисистратой споря?
-
(Дикий хохот толпы,
-
Клеофонт поднимает руки.)
- Народ Афин! Свободный мой народ!
- Во имя демократии священной
- Отпор мы дать должны его гоплитам,
- И если не сдадутся – зарубить
- На месте всякого, кто служит тирании!
(Гробовое молчание Графоманов. Клеофонт в панике
оглядывается. Гремя доспехами, на сцену выходит
Алкивиад под руку с Лисистратой.)
АЛКИВИАД
(подходит к Клеофонту, одной рукой хватает
его за волосы, другой вытаскивает меч).
КЛЕОФОНТ
(дрожа).
АЛКИВИАД
(поднимает меч).
КЛЕОФОНТ
- Ваша, ваша голова, преданная вам ваша голова…
АЛКИВИАД
(размахивая мечом).
КЛЕОФОНТ
(визжит).
- Тела! Моего несчастного тела!
АЛКИВИАД
- То-то!
-
(Отшвыривает Клеофонта,
-
вкладывает меч в ножны.)
- Ну, Лисистраточка, поведай господам,
- Чем кончился наш спор,
- Пленительный и бурный.
- И мне узнать не грех,
- Поскольку ничего
- Не понял из того.
- Что ты три дня кричала.
ЛИСИСТРАТА
(смиренно выходит вперед).
- О женщина Афин, солдата возлюби,
- Пропахшего огнем, зловонным диким потом!
- Чем больший он бандит,
- Тем лучший всадник он,
- И в этом я, лошадка, убедилась.
(Восхищенный шум Графоманов, свист, крики, смех.)
АЛКИВИАД
(в толпу).
- Всем мужикам такие диалоги
- Перед походом стоит провести!
(Хохочет вместе с толпой Графоманов, хватает
Лисистрату, танцует с ней вместе вызывающий
хамский танец. Лягушки безмолвствуют.)
Входит Геракл, таща на одном плече обвисшее тело народного кумира Фриниха. Сваливает тело на ступени храма, брызгает в лицо Фриниху водой из фонтана, садится рядом. Фриних недвижим.
ГЕРАКЛ
- Ну, Фриних дорогой, надеюсь, ты запомнил,
- Как яблоки из сада Гесперид
- Добыл твой друг, Антея по дороге
- Прикончив, чтоб мамаша Гера знала,
- Как пакости мне делать. А потом
- Бусирис-гад с сынком Амфидимантом
- Меня же в жертву моему же папе
- Хотели принести. Однако дудки!
- Геракл не лыком шит. Чего молчишь?
- Двенадцать подвигов с тобой мы разобрали.
- Описанных фольклором. Ух, мерзавцы!
- Опишешь ты, мой Фриних, не двенадцать,
- А сто двенадцать… Почему молчишь?
(Трясет Фриниха, потом заглядывает ему в лицо,
168